你帖中的例子就是。又譬如詩歌也是

唐詩空明,用英語譯一下就收緊了,意境就死了。

"春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫",用英語怎麽說都雕琢。

英語詩句精警,用中文譯往往就虛了,不夠力。

 名句 "A city half as old as time ",用中文怎麽說?

所有跟帖: 

第一個例子好理解 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (203 bytes) () 10/02/2021 postreply 22:08:32

第二個例子中文難於表達的原因在於 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (575 bytes) () 10/02/2021 postreply 22:28:49

角度開闊。 英文裏的你像是換了心換了相,像著了正裝去正餐。 -姚順- 給 姚順 發送悄悄話 姚順 的博客首頁 (38 bytes) () 10/03/2021 postreply 03:31:15

嗯,有道理。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (149 bytes) () 10/03/2021 postreply 07:17:37

請您先登陸,再發跟帖!