唐詩空明,用英語譯一下就收緊了,意境就死了。
"春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫",用英語怎麽說都雕琢。
英語詩句精警,用中文譯往往就虛了,不夠力。
名句 "A city half as old as time ",用中文怎麽說?