我是借用 convert 這個詞,因為我指的是那些把西方文化當宗教一樣崇拜的華人。
had to learn ,打多了一個 t 。我看到了,但意思是清楚的,於是便沒費事去改。好比打了中文錯字,意思清楚有時便懶得去改了。
我覺得挑剔同胞的英語是不好的習慣,但時不時有人這些做。英語不是我的母語,肯定是有缺憾的。我偶用英語大多數是因為在圖書館的電腦上,沒有中文輸入。
我是借用 convert 這個詞,因為我指的是那些把西方文化當宗教一樣崇拜的華人。
had to learn ,打多了一個 t 。我看到了,但意思是清楚的,於是便沒費事去改。好比打了中文錯字,意思清楚有時便懶得去改了。
我覺得挑剔同胞的英語是不好的習慣,但時不時有人這些做。英語不是我的母語,肯定是有缺憾的。我偶用英語大多數是因為在圖書館的電腦上,沒有中文輸入。
• 這不僅僅是英文水平問題,這是概念含混不清的問題, -豆角兒- ♂ (1763 bytes) () 11/08/2019 postreply 23:44:33
• 我覺得你還是跟原文作者直接討論比較好。 -中間小謝- ♂ (517 bytes) () 11/09/2019 postreply 00:06:57
• 好吧。你認為自己不需要嚴謹,更不需要臉紅。 -豆角兒- ♂ (128 bytes) () 11/09/2019 postreply 00:43:40
• 沒品。不過如此。 -中間小謝- ♂ (68 bytes) () 11/09/2019 postreply 01:07:26
• 是的,就我這點兒學識,我根本沒有資格和原文作者討論問題。 -豆角兒- ♂ (192 bytes) () 11/09/2019 postreply 01:11:38
• 你有。討論問題怎麽會沒有資格呢?無論跟誰。 -中間小謝- ♂ (242 bytes) () 11/09/2019 postreply 07:15:53
• 是,我們兩個之間的區別在於我認為我沒有資格,因為我知道自己的無知, -豆角兒- ♂ (170 bytes) () 11/09/2019 postreply 10:48:05