我是借用 convert 這個詞,因為我指的是那些把西方文化當宗教一樣崇拜的華人。
had to learn ,打多了一個 t 。我看到了,但意思是清楚的,於是便沒費事去改。好比打了中文錯字,意思清楚有時便懶得去改了。
我覺得挑剔同胞的英語是不好的習慣,但時不時有人這些做。英語不是我的母語,肯定是有缺憾的。我偶用英語大多數是因為在圖書館的電腦上,沒有中文輸入。
我是借用 convert 這個詞,因為我指的是那些把西方文化當宗教一樣崇拜的華人。
had to learn ,打多了一個 t 。我看到了,但意思是清楚的,於是便沒費事去改。好比打了中文錯字,意思清楚有時便懶得去改了。
我覺得挑剔同胞的英語是不好的習慣,但時不時有人這些做。英語不是我的母語,肯定是有缺憾的。我偶用英語大多數是因為在圖書館的電腦上,沒有中文輸入。
•
這不僅僅是英文水平問題,這是概念含混不清的問題,
-豆角兒-
♂
(1763 bytes)
()
11/08/2019 postreply
23:44:33
•
我覺得你還是跟原文作者直接討論比較好。
-中間小謝-
♂
(517 bytes)
()
11/09/2019 postreply
00:06:57
•
好吧。你認為自己不需要嚴謹,更不需要臉紅。
-豆角兒-
♂
(128 bytes)
()
11/09/2019 postreply
00:43:40
•
沒品。不過如此。
-中間小謝-
♂
(68 bytes)
()
11/09/2019 postreply
01:07:26
•
是的,就我這點兒學識,我根本沒有資格和原文作者討論問題。
-豆角兒-
♂
(192 bytes)
()
11/09/2019 postreply
01:11:38
•
你有。討論問題怎麽會沒有資格呢?無論跟誰。
-中間小謝-
♂
(242 bytes)
()
11/09/2019 postreply
07:15:53
•
是,我們兩個之間的區別在於我認為我沒有資格,因為我知道自己的無知,
-豆角兒-
♂
(170 bytes)
()
11/09/2019 postreply
10:48:05
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy