我們不要糾結 oversimplify 指什麽了,展開討論太長。

來源: 2019-11-08 22:46:22 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

我是借用 convert 這個詞,因為我指的是那些把西方文化當宗教一樣崇拜的華人。

 had to learn ,打多了一個 t 。我看到了,但意思是清楚的,於是便沒費事去改。好比打了中文錯字,意思清楚有時便懶得去改了。

我覺得挑剔同胞的英語是不好的習慣,但時不時有人這些做。英語不是我的母語,肯定是有缺憾的。我偶用英語大多數是因為在圖書館的電腦上,沒有中文輸入。