在某些英譯版本中,

回答: 這又是哪位大師翻的?papyrus2019-11-07 08:21:31

Aux foudres célestes, il préféra la bénédiction de l'eau. 譯成 Rather than the wrath of the gods, Sisyphus preferred the benediction of water. 漢譯恐怕順水推舟了。我想,Aux foudres célestes譯為寧願……是不是有點過度解釋?“麵對上天的震怒,他選擇了水的恩澤”——西西弗知道一旦把秘密說出來,諸神是會震怒的。

所有跟帖: 

西西弗要“水的恩澤”的時候,“上天”尚未震怒,“麵對”是不是有點超時空? -papyrus- 給 papyrus 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/07/2019 postreply 14:28:54

Aux foudres célestes 沒有寧願的意思 -悟空孫- 給 悟空孫 發送悄悄話 悟空孫 的博客首頁 (260 bytes) () 11/07/2019 postreply 15:01:05

-papyrus- 給 papyrus 發送悄悄話 (125 bytes) () 11/07/2019 postreply 15:28:30

“比起咖啡,更傾向於茶” -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (261 bytes) () 11/08/2019 postreply 08:01:17

哈哈,俺看懂了。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (702 bytes) () 11/08/2019 postreply 08:11:51

請您先登陸,再發跟帖!