Aux foudres célestes, il préféra la bénédiction de l'eau. 譯成 Rather than the wrath of the gods, Sisyphus preferred the benediction of water. 漢譯恐怕順水推舟了。我想,Aux foudres célestes譯為寧願……是不是有點過度解釋?“麵對上天的震怒,他選擇了水的恩澤”——西西弗知道一旦把秘密說出來,諸神是會震怒的。
在某些英譯版本中,
所有跟帖:
•
西西弗要“水的恩澤”的時候,“上天”尚未震怒,“麵對”是不是有點超時空?
-papyrus-
♂
(0 bytes)
()
11/07/2019 postreply
14:28:54
•
Aux foudres célestes 沒有寧願的意思
-悟空孫-
♂
(260 bytes)
()
11/07/2019 postreply
15:01:05
•
有
-papyrus-
♂
(125 bytes)
()
11/07/2019 postreply
15:28:30
•
“比起咖啡,更傾向於茶”
-stonebench-
♂
(261 bytes)
()
11/08/2019 postreply
08:01:17
•
哈哈,俺看懂了。
-stonebench-
♂
(702 bytes)
()
11/08/2019 postreply
08:11:51