Aux foudres célestes, il préféra la bénédiction de l'eau. 譯成 Rather than the wrath of the gods, Sisyphus preferred the benediction of water. 漢譯恐怕順水推舟了。我想,Aux foudres célestes譯為寧願……是不是有點過度解釋?“麵對上天的震怒,他選擇了水的恩澤”——西西弗知道一旦把秘密說出來,諸神是會震怒的。
在某些英譯版本中,
所有跟帖:
• 西西弗要“水的恩澤”的時候,“上天”尚未震怒,“麵對”是不是有點超時空? -papyrus- ♂ (0 bytes) () 11/07/2019 postreply 14:28:54
• Aux foudres célestes 沒有寧願的意思 -悟空孫- ♂ (260 bytes) () 11/07/2019 postreply 15:01:05
• 有 -papyrus- ♂ (125 bytes) () 11/07/2019 postreply 15:28:30
• “比起咖啡,更傾向於茶” -stonebench- ♂ (261 bytes) () 11/08/2019 postreply 08:01:17
• 哈哈,俺看懂了。 -stonebench- ♂ (702 bytes) () 11/08/2019 postreply 08:11:51