這又是哪位大師翻的?

一上來就是錯誤 --- “他不願受上天的霹靂,情願要水的恩澤”,這裏完全理解反了,原文意思是“他寧願承受天上的霹靂,也要水的恩澤” ,更何況前者和下文“於是被打入地獄” 相互矛盾(原文意思是“他由此在地獄中受到懲罰”,也就是遭到了“上天的霹靂”)

下麵的文字大體看了一下,也是錯誤和不通之處比比皆是

 

所有跟帖: 

在某些英譯版本中, -悟空孫- 給 悟空孫 發送悄悄話 悟空孫 的博客首頁 (461 bytes) () 11/07/2019 postreply 13:43:36

西西弗要“水的恩澤”的時候,“上天”尚未震怒,“麵對”是不是有點超時空? -papyrus- 給 papyrus 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/07/2019 postreply 14:28:54

Aux foudres célestes 沒有寧願的意思 -悟空孫- 給 悟空孫 發送悄悄話 悟空孫 的博客首頁 (260 bytes) () 11/07/2019 postreply 15:01:05

-papyrus- 給 papyrus 發送悄悄話 (125 bytes) () 11/07/2019 postreply 15:28:30

“比起咖啡,更傾向於茶” -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (261 bytes) () 11/08/2019 postreply 08:01:17

哈哈,俺看懂了。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (702 bytes) () 11/08/2019 postreply 08:11:51

請您先登陸,再發跟帖!