一上來就是錯誤 --- “他不願受上天的霹靂,情願要水的恩澤”,這裏完全理解反了,原文意思是“他寧願承受天上的霹靂,也要水的恩澤” ,更何況前者和下文“於是被打入地獄” 相互矛盾(原文意思是“他由此在地獄中受到懲罰”,也就是遭到了“上天的霹靂”)
下麵的文字大體看了一下,也是錯誤和不通之處比比皆是
一上來就是錯誤 --- “他不願受上天的霹靂,情願要水的恩澤”,這裏完全理解反了,原文意思是“他寧願承受天上的霹靂,也要水的恩澤” ,更何況前者和下文“於是被打入地獄” 相互矛盾(原文意思是“他由此在地獄中受到懲罰”,也就是遭到了“上天的霹靂”)
下麵的文字大體看了一下,也是錯誤和不通之處比比皆是
•
在某些英譯版本中,
-悟空孫-
♂
(461 bytes)
()
11/07/2019 postreply
13:43:36
•
西西弗要“水的恩澤”的時候,“上天”尚未震怒,“麵對”是不是有點超時空?
-papyrus-
♂
(0 bytes)
()
11/07/2019 postreply
14:28:54
•
Aux foudres célestes 沒有寧願的意思
-悟空孫-
♂
(260 bytes)
()
11/07/2019 postreply
15:01:05
•
有
-papyrus-
♂
(125 bytes)
()
11/07/2019 postreply
15:28:30
•
“比起咖啡,更傾向於茶”
-stonebench-
♂
(261 bytes)
()
11/08/2019 postreply
08:01:17
•
哈哈,俺看懂了。
-stonebench-
♂
(702 bytes)
()
11/08/2019 postreply
08:11:51
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy