一上來就是錯誤 --- “他不願受上天的霹靂,情願要水的恩澤”,這裏完全理解反了,原文意思是“他寧願承受天上的霹靂,也要水的恩澤” ,更何況前者和下文“於是被打入地獄” 相互矛盾(原文意思是“他由此在地獄中受到懲罰”,也就是遭到了“上天的霹靂”)
下麵的文字大體看了一下,也是錯誤和不通之處比比皆是
一上來就是錯誤 --- “他不願受上天的霹靂,情願要水的恩澤”,這裏完全理解反了,原文意思是“他寧願承受天上的霹靂,也要水的恩澤” ,更何況前者和下文“於是被打入地獄” 相互矛盾(原文意思是“他由此在地獄中受到懲罰”,也就是遭到了“上天的霹靂”)
下麵的文字大體看了一下,也是錯誤和不通之處比比皆是
• 在某些英譯版本中, -悟空孫- ♂ (461 bytes) () 11/07/2019 postreply 13:43:36
• 西西弗要“水的恩澤”的時候,“上天”尚未震怒,“麵對”是不是有點超時空? -papyrus- ♂ (0 bytes) () 11/07/2019 postreply 14:28:54
• Aux foudres célestes 沒有寧願的意思 -悟空孫- ♂ (260 bytes) () 11/07/2019 postreply 15:01:05
• 有 -papyrus- ♂ (125 bytes) () 11/07/2019 postreply 15:28:30
• “比起咖啡,更傾向於茶” -stonebench- ♂ (261 bytes) () 11/08/2019 postreply 08:01:17
• 哈哈,俺看懂了。 -stonebench- ♂ (702 bytes) () 11/08/2019 postreply 08:11:51
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy