哈哈,俺看懂了。

本文內容已被 [ stonebench ] 在 2019-11-08 08:36:26 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 在某些英譯版本中,悟空孫2019-11-07 13:43:36

這裏“ Rather than”的“寧願”不是最後選擇,大概可以理解為“寧可”(有盡管的意味),“prefer”才是所取。“寧可(願)上天震怒,也要。。。”,“與上天的震怒相比,寧願。。。。”“盡管諸神震怒,也要。。。”

寧可寧願確實不好分,但rather than 與 prefer 連用,顯然傾向在後者。如果能把後者的重要性凸顯出來,前邊理解成寧可還是寧願沒有太大差別。

請您先登陸,再發跟帖!