在某些英譯版本中,

來源: 2019-11-07 13:43:36 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

Aux foudres célestes, il préféra la bénédiction de l'eau. 譯成 Rather than the wrath of the gods, Sisyphus preferred the benediction of water. 漢譯恐怕順水推舟了。我想,Aux foudres célestes譯為寧願……是不是有點過度解釋?“麵對上天的震怒,他選擇了水的恩澤”——西西弗知道一旦把秘密說出來,諸神是會震怒的。