樓主這貼摘抄的是郭宏安的譯本。郭譯本不但把“nada”翻成“納達”,還特意加了注腳:“希臘神話女神名”(!!!) 。而且,不止這一“音譯”和這個匪夷所思的注解,整個一句話的翻譯(“不是感激的行動可以使我說話,而是納達隻能出生在陽光燦爛的景物之前”)顯然也是出於理解錯誤(加繆原文是“Ce n'était pas des actions de grâces qui pouvaient me monter aux lèvres, mais ce Nada qui n'a pu naître que devant des pays ages écrasés de soleil”)。
郭因為翻譯“加繆文集”,12年被授予傅雷翻譯獎,“中國最權威、最受關注、獎金額度最高的翻譯獎”(wiki)。
以最權威獎翻譯的語言水平和敬業精神為原點,不難理解其他翻譯質量。N年前同樣出於好奇,瀏覽了一下《Baudolino》中譯本,幾乎每一頁都有錯誤