郭老師很敢說 : )
如果說翻譯、研究波德萊爾,郭宏安不自覺地扮演了開拓者的角色。此後,他的翻譯並沒有刻意朝全新的領域進發,而是回過頭去重譯經典。他並不諱言,自己對之前的譯本有所保留。“我不是說前輩或同道的翻譯不好,事實上可能挺好,且很少出錯。但我總感覺缺少文采。比如,加繆的《局外人》,法語原文簡潔而清新,絕無一個廢字廢句。這並不是說加繆的文字簡單,相反是文采斐然。”以此看,翻譯加繆如果缺了文采,實際上相當於違背了原作的風格,而在郭宏安看來,傳達出原作的風格,才是文學翻譯的最高境界。“很多時候,我們批評翻譯,集中在諸如句子、語法、結構的對錯問題上。依我看,任何一個人翻譯都難免有錯,碰到體力不支,腦力不濟時,都可能留下一些遺憾。但這種錯誤方便糾正。最難糾正的就是風格,如果風格掌握不對,整個翻譯就徹底失敗了。”
http://roll.sohu.com/20120112/n332004429.shtml