【信口開河】之 唐詩應該如何英譯?

來源: WXCTEATIME 2022-03-25 10:50:38 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3239 bytes)

唐詩是中國文化藝術的瑰寶,讓它走向世界讓更多的人感受和欣賞這種美是很多人的美好願望。很多前人包括炎黃子孫和歐美人士都做過了不少嚐試,為今人提供一些寶貴的經驗。那麽到底怎麽翻譯唐詩才是正確的方向呢?隨便談談自己淺陋的看法。

眾所周知中國的文言文言簡意賅,即文字簡約卻內涵豐富。一個簡單的四字成語,要用英語解釋清楚,如果沒有正好對應的英語諺語,一般都要寫好幾個簡單句或者一個複雜的句子才能比較準確地解釋清楚。這就是一本薄薄的《三字經》翻譯成英文後非常厚的主要原因。

我們也知道英文相對漢語比較嚴謹、精確,為了不致引起歧義而不斷地使用各種從句,這樣的優點是明顯的,同時也會帶來一些副作用。比如,一大堆的文字,讓人看著都心煩,真是望文生畏。大家在入什麽協會時,使用什麽服務時,總是要先簽好多頁的條款協議,那時最能體會到英文的繁文縟節。

基於上麵所述的客觀存在的兩點,我想翻譯唐詩的正確方向是顯而易見的。唐詩是文言文簡約中的簡約,它簡潔,但內容卻不少,所以翻譯時要盡可能地把唐詩本身包含的意思都翻譯出來。不能圖簡約而省掉原詩包含的很多意思。

唐詩言簡意豐,就是說一句唐詩翻譯成白話文需要好幾個簡單句,或者一個複雜的句式,漢語構造複雜句式的功能不是很強,相對比較弱。相反,英語在構造複雜句式時非常強大,幾乎是如魚得水遊刃有餘。

那麽唐詩的言簡意賅,不正好可以利用英文的複雜句式完美充分地體現出來了嗎?!所以我堅信唐詩翻譯成英文的正確方向應該是:由唐詩的簡潔,翻譯成英文的繁複。因為隻有這樣才能完全充分地譯出唐詩所包含的豐富含義。懂英文的讀者才能明白唐詩說的是什麽,英文的讀者也更偏好讀他們習慣的複雜句式,更有閱讀快感。

所有的文學作品都有形神兩個方麵,唐詩也不例外。經典的作品都是以神為主,形式為輔。詩以意為先,確定這個觀點後對於翻譯成英文後的節拍、押韻等形式問題就不必太在意。能押韻最好,不能押韻也不用耿耿於懷。沒有必要非要去湊個押韻什麽的。

當然,純粹是個人看法,歡迎各位參與討論:)




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

不同意。詩,就是需要意猶未盡,詞語留下的想象空間越大越迷人 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 10:58:09

鄰兄個見哈,請大家討論 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 11:05:37

同意“意猶未盡”留白之說,不同意“想象空間越大越迷人”,我寫首詩一個字:風。留給你足夠想象空間,你想到了什麽? -魯冰花- 給 魯冰花 發送悄悄話 魯冰花 的博客首頁 (38 bytes) () 03/25/2022 postreply 11:07:47

你那不是一首詩。打回去重寫 -nearby- 給 nearby 發送悄悄話 nearby 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 11:11:14

兩句:東風再起時,物是人非。 -魯冰花- 給 魯冰花 發送悄悄話 魯冰花 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 12:00:51

剛看到這個。。對一個:書香重開日,冬去春來。。 -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 08:15:26

一個是作詩一個譯詩,不要混淆:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 11:45:34

說得好!大家可以商榷 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 11:09:00

詩,還是要保留詩境:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 11:11:00

翻譯出原詩的詩義和詩意;) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 11:46:46

哈哈,小茶你這是英譯繁複有理啊。。。:) -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 11:23:13

凡事都得有理論依據:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 11:47:52

讚茶兄傳播文化的熱忱和心意。唐詩最難翻譯的,也許是那些用典太多的。其實相對來說王維的詩應該直接些, -東風再起- 給 東風再起 發送悄悄話 東風再起 的博客首頁 (128 bytes) () 03/25/2022 postreply 11:42:00

+1讚同,譯首王維的詩看看吧。。。。 -塵凡無憂- 給 塵凡無憂 發送悄悄話 塵凡無憂 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 11:43:49

好、有空時試試看:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 11:48:56

借鑒日本俳句/Haiku,成為廣被西方接受的詩歌genre,老外寫得不亦樂乎 -EuphoriaF- 給 EuphoriaF 發送悄悄話 EuphoriaF 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 11:47:07

我喜歡看繁複的英文詩:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 11:49:52

光有理論,沒實例,好有一比,沒圖沒真相 :) -平等性- 給 平等性 發送悄悄話 平等性 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 13:16:15

對:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 14:23:48

詩歌翻譯要到達信達雅還是挺難的 -浮雲馳- 給 浮雲馳 發送悄悄話 浮雲馳 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 14:24:37

先達再考慮雅:)突然發覺信和達是不是同一個意思? -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 15:11:37

信和達不同,比如魯迅的譯作太信了,讀者看不懂,而且一點不達,像是吃夾生飯;同樣達不一定信,國外漢學家在這方麵有許多誤譯。 -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 20:02:51

謝王兄,查了維基: -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (12698 bytes) () 03/25/2022 postreply 23:03:19

哎,這個帖子很高深。我覺得中國古詩都隻能翻譯成數學語言。英文是特別羅嗦的語言,不知道我的感覺對不對 -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 14:52:55

題目高深,我說的淺陋:)你的感覺是對的,英文很囉嗦:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 15:13:05

向你請教一下,古詩譯英文詩的大拿都有誰呢?科普一下? -kirn- 給 kirn 發送悄悄話 kirn 的博客首頁 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 15:46:06

這個我也不知道,看了幾個專家的翻譯,總體感覺都不好,所以我自己翻譯。:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (83 bytes) () 03/25/2022 postreply 23:01:06

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”