信、達、雅,由中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴複提出的翻譯理論,又稱“三難原則”。出自嚴複譯著《天演論》中的“譯例言”,其講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”[1]
- “信”(faithfulness)指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;
- “達”(expressiveness)指不拘泥於原文形式,譯文通順明白;
- “雅”(elegance)則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。
錢鍾書在書《管錐編》說,嚴複“三難原則”是三國時期佛教譯經大師支謙所譯《法句經》序裏的“雅、嚴、信、達”來的。有學者像伍蠡甫、鄒振環皆指出,蘇格蘭法學家亞曆山大·弗雷澤·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在1791年出版的《翻譯原理論》(Essay on the Principles of Translation)的“三條翻譯通律”(the Three General Laws of Translation)對嚴複的影響很大。