謝王兄,查了維基:

來源: WXCTEATIME 2022-03-25 23:03:19 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (12698 bytes)

信、達、雅,由中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴複提出的翻譯理論,又稱“三難原則”。出自嚴複譯著《天演論》中的“譯例言”,其講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”[1]

  • “信”(faithfulness)指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;
  • “達”(expressiveness)指不拘泥於原文形式,譯文通順明白;
  • “雅”(elegance)則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。

錢鍾書在書《管錐編》說,嚴複“三難原則”是三國時期佛教譯經大師支謙所譯《法句經裏的“雅、嚴、信、達”來的。有學者像伍蠡甫鄒振環皆指出,蘇格蘭法學家亞曆山大·弗雷澤·泰特勒英語Alexander Fraser Tytler(Alexander Fraser Tytler)在1791年出版的《翻譯原理論》(Essay on the Principles of Translation)的“三條翻譯通律”(the Three General Laws of Translation)對嚴複的影響很大。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”