借清衣江兄雅趣,鬥膽學譯英國詩人歐內斯特•道森的十四行詩
胡譯:憂鬱
我不悲傷,我不落淚,
因為我所有的記憶,
都在夢中縈回。
我凝望那河流,她愈發地聖潔和陌生,
朝去暮來,目光中唯有,
她的變幻,我的追隨。
我凝望那落雨,無情地敲打窗扉,
朝去暮來,目光中唯有,
不盡的疲憊。
啊,我不是悲傷,隻是疲憊,
對那以往的所有,
曾經熱望的情蕾。
啊,那一個個幻影,
正是她的雙唇和眼眉,
彌漫在整日的時光裏,
教我心碎。
就在這整日的時光中,
斯人漸遠,芳心無望,黯然神退,
直到,夜幕輪回。
留下的,隻有悲傷,欲哭無淚,
伴著無眠的回憶,
心碎。
原文:SPLEEN I was not sorrowful, I could not weep I watched the river grow more white and strange All day till evening I watched the rain I was not sorrowful, but only tired Her lips,her eyes,all day became to me All day mine hunger for her heart became And left me sorrowful ,inclined to weep
And all my memories were put to sleep
All day till evening I watch it change
Best wearily upon the window-pane
Of everything that ever I desired
The shadow of a shadow utterly
Oblivion,until the evening came
With all my memories that could not sleep