憂鬱、孤獨、淒涼、。。。,詩譯得淒美,跟著詩人和譯者一起憂鬱了。

本文內容已被 [ 廣陵曉陽 ] 在 2012-02-28 09:26:04 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

讀了你的翻譯,我也想起一個“胡思亂想”的ID,那樣,我也會寫詩和翻譯詩了:))。

謝謝分享。問好!

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!