憂鬱、孤獨、淒涼、。。。,詩譯得淒美,跟著詩人和譯者一起憂鬱了。
來源:
廣陵曉陽
於
2012-02-07 21:08:01
[
博客
] [
舊帖
] [
給我悄悄話
] 本文已被閱讀:次
讀了你的翻譯,我也想起一個“胡思亂想”的ID,那樣,我也會寫詩和翻譯詩了:))。
謝謝分享。問好!