“胡”譯洋詩《憂鬱》,把自己整得狠憂鬱

來源: 2012-02-05 14:07:29 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

借清衣江兄雅趣,鬥膽學譯英國詩人歐內斯特道森的十四行詩

 

胡譯:憂鬱

我不悲傷,我不落淚,

因為我所有的記憶,

都在夢中縈回。

 

我凝望那河流,她愈發地聖潔和陌生,

朝去暮來,目光中唯有,

她的變幻,我的追隨。

 

我凝望那落雨,無情地敲打窗扉,

朝去暮來,目光中唯有,

不盡的疲憊。

 

啊,我不是悲傷,隻是疲憊,

對那以往的所有,

曾經熱望的情蕾。

 

啊,那一個個幻影,

正是她的雙唇和眼眉,

彌漫在整日的時光裏,

教我心碎。

 

就在這整日的時光中,

斯人漸遠,芳心無望,黯然神退,

直到,夜幕輪回。

 

留下的,隻有悲傷,欲哭無淚,

伴著無眠的回憶,

心碎。

 

原文:SPLEEN

I was not sorrowful, I could not weep
And all my memories were put to sleep

I watched the river grow more white and strange
All day till evening I watch it change

All day till evening I watched the rain
Best wearily upon the window-pane

I was not sorrowful, but only tired
Of everything that ever I desired

Her lips,her eyes,all day became to me
The shadow of a shadow utterly

All day mine hunger for her heart became
Oblivion,until the evening came

And left me sorrowful ,inclined to weep
With all my memories that could not sleep