我反複考慮覺得下麵這段譯文譯得不妥,現附上英文原文並隨附上改正後的譯文:
“Steve Jobs is the one CEO that you could just point to and say, he mattered. If he hadn’t been doing what he was doing the world would be different,” Gans said. “We would have had an iPhone like device at some point and personal computers certainly, but I think we wouldn’t have had it as frustration free if Steve Jobs hadn’t been around.”
改正後的譯文:甘斯說:“史蒂夫●喬布斯是會引來人們指指點點說他是一個很重要的首席執行官。“如果他不曾做過他正在成功地做著的事情,我們這個世界就會是另外一個樣子。 “即使史蒂夫●喬布斯去世了,我們應該會在將來某些時候仍然會擁有一台像iPhone之類的器件而且當然還會有個人電腦,而我認為這對我們而言這不會是什麽問題。
原來的譯文:甘斯說:“史蒂夫●喬布斯是一個你可以用手指著並對他說話的首席執行官,他對此並不介意,會認為這是至關緊要的。“如果他不曾做過他正在成功地做著的事情,我們這個世界就會是另外一個樣子。 “如果史蒂夫●喬布斯仍然還活在人世間,我們應該會在某些時候擁有一台像iPhone之類的器件而且當然還會有個人電腦,但我認為我們不會有現在這樣的挫折感.