看了你的譯文也有歧義,We would have had an iPhone ....準確的意思應該是我們會擁有,

本文內容已被 [ 清衣江 ] 在 2011-10-24 19:55:20 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 兩個翻譯都不對,誤解了原文beingandtime2011-10-16 13:41:31

看了你的譯文也有歧義,We would have had an iPhone ....準確的意思應該是我們會擁有,而且你沒有把and personal computers certainly的意思譯出來.I think we wouldn’t have had it as frustration free 這句話的準確意思未譯出.這句話裏的free 是一個後置的副詞修飾句子的動詞"wouldn’t have had "的,而且.frustration 在句中譯成"問題"要切題些.要把握搞清楚句中"it "指代的含義.當然"遲早"和我的"將來某些時候"意思也差不多.你的"但是不會用得這樣省心愉悅"就完全譯偏了意思.縱觀你的譯文,我覺得我譯得要切題些.我們可以繼續商榷.

請您先登陸,再發跟帖!