看了你的譯文也有歧義,We would have had an iPhone ....準確的意思應該是我們會擁有,而且你沒有把and personal computers certainly的意思譯出來.I think we wouldn’t have had it as frustration free 這句話的準確意思未譯出.這句話裏的free 是一個後置的副詞修飾句子的動詞"wouldn’t have had "的,而且.frustration 在句中譯成"問題"要切題些.要把握搞清楚句中"it "指代的含義.當然"遲早"和我的"將來某些時候"意思也差不多.你的"但是不會用得這樣省心愉悅"就完全譯偏了意思.縱觀你的譯文,我覺得我譯得要切題些.我們可以繼續商榷.
看了你的譯文也有歧義,We would have had an iPhone ....準確的意思應該是我們會擁有,
所有跟帖:
•
真奇怪,你完全誤解了原文的意思了呢
-beingandtime-
♀
(137 bytes)
()
10/18/2011 postreply
21:39:07
•
你不少錯誤翻譯漏譯我指出後你沒有正麵回答.越談越遠.翻譯一個句子首先搞清楚它的語法關係.
-清衣江-
♂
(92 bytes)
()
10/19/2011 postreply
06:38:45
•
你這句又譯錯了,與原文真意與風格大有出如.
-清衣江-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2011 postreply
09:28:53
•
並且,那句與Jobs是否去世毫無關聯
-beingandtime-
♀
(1012 bytes)
()
10/18/2011 postreply
21:54:39
•
你這句話意思又譯偏了."可以你可以挑他出來說"自己增譯的,one CEO的意思沒有譯出來,"少有的那種"
-清衣江-
♂
(1672 bytes)
()
10/19/2011 postreply
06:26:23