看了你的譯文也有歧義,We would have had an iPhone ....準確的意思應該是我們會擁有,
看了你的譯文也有歧義,We would have had an iPhone ....準確的意思應該是我們會擁有,而且你沒有把and personal computers certainly的意思譯出來.I think we wouldn’t have had it as frustration free 這句話的準確意思未譯出.這句話裏的free 是一個後置的副詞修飾句子的動詞"wouldn’t have had "的,而且.frustration 在句中譯成"問題"要切題些.要把握搞清楚句中"it "指代的含義.當然"遲早"和我的"將來某些時候"意思也差不多.你的"但是不會用得這樣省心愉悅"就完全譯偏了意思.縱觀你的譯文,我覺得我譯得要切題些.我們可以繼續商榷.