是說,如果沒有Jobs,我們遲早也會用上PC和類似iphone的產品,但是不會用得這樣省心愉悅。
兩個翻譯都不對,誤解了原文
所有跟帖:
•
看了你的譯文也有歧義,We would have had an iPhone ....準確的意思應該是我們會擁有,
-清衣江-
♂
(2513 bytes)
()
10/16/2011 postreply
16:01:25
•
真奇怪,你完全誤解了原文的意思了呢
-beingandtime-
♀
(137 bytes)
()
10/18/2011 postreply
21:39:07
•
你不少錯誤翻譯漏譯我指出後你沒有正麵回答.越談越遠.翻譯一個句子首先搞清楚它的語法關係.
-清衣江-
♂
(92 bytes)
()
10/19/2011 postreply
06:38:45
•
你這句又譯錯了,與原文真意與風格大有出如.
-清衣江-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2011 postreply
09:28:53
•
並且,那句與Jobs是否去世毫無關聯
-beingandtime-
♀
(1012 bytes)
()
10/18/2011 postreply
21:54:39
•
你這句話意思又譯偏了."可以你可以挑他出來說"自己增譯的,one CEO的意思沒有譯出來,"少有的那種"
-清衣江-
♂
(1672 bytes)
()
10/19/2011 postreply
06:26:23