是說,如果沒有Jobs,我們遲早也會用上PC和類似iphone的產品,但是不會用得這樣省心愉悅。
兩個翻譯都不對,誤解了原文
所有跟帖:
• 看了你的譯文也有歧義,We would have had an iPhone ....準確的意思應該是我們會擁有, -清衣江- ♂ (2513 bytes) () 10/16/2011 postreply 16:01:25
• 真奇怪,你完全誤解了原文的意思了呢 -beingandtime- ♀ (137 bytes) () 10/18/2011 postreply 21:39:07
• 你不少錯誤翻譯漏譯我指出後你沒有正麵回答.越談越遠.翻譯一個句子首先搞清楚它的語法關係. -清衣江- ♂ (92 bytes) () 10/19/2011 postreply 06:38:45
• 你這句又譯錯了,與原文真意與風格大有出如. -清衣江- ♂ (0 bytes) () 10/19/2011 postreply 09:28:53
• 並且,那句與Jobs是否去世毫無關聯 -beingandtime- ♀ (1012 bytes) () 10/18/2011 postreply 21:54:39
• 你這句話意思又譯偏了."可以你可以挑他出來說"自己增譯的,one CEO的意思沒有譯出來,"少有的那種" -清衣江- ♂ (1672 bytes) () 10/19/2011 postreply 06:26:23