譯文是根本平白無故增添的.你語法關係未搞清楚....that you could just point to and say, he mattered 這是一句強調性的,後置的定語從句修飾前麵the one CEO.語法清楚後,譯起就容易了即:".史蒂夫●喬布斯就是會引起人們指指點點說他是一個很重要的首席執行官."所以你語法關係未搞清楚,意思譯得不流暢,隨便增意.
你這句話意思又譯偏了."可以你可以挑他出來說"自己增譯的,one CEO的意思沒有譯出來,"少有的那種"
本文內容已被 [ 清衣江 ] 在 2011-10-24 19:55:20 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.