你這句話意思又譯偏了."可以你可以挑他出來說"自己增譯的,one CEO的意思沒有譯出來,"少有的那種"

來源: 2011-10-19 06:26:23 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

譯文是根本平白無故增添的.你語法關係未搞清楚....that you could just point to and say, he mattered 這是一句強調性的,後置的定語從句修飾前麵the one CEO.語法清楚後,譯起就容易了即:".史蒂夫喬布斯就是會引起人們指指點點說他是一個很重要的首席執行官."所以你語法關係未搞清楚,意思譯得不流暢,隨便增意.