俺老師是個老學究,一輩子英語又是英語,最近他跟一位年輕人合譯的小說的第10章,遇到一個句子,斟酌個沒完,弄出5個譯文來還在琢磨。大熱天的怕這80多歲老人家熱著 故請咱們壇子高手們給他評一評——
例句1.
…but he had remained as aloof and impenetrableas ever.
譯文1.而他還是一如既往地裹足不前,雲山霧罩的。
譯文2.但他還像以前那樣淡漠,讓人琢磨不透。
譯文3.但他跟以往一樣,對她仍然保持著不冷不熱,若即若離的態度。
譯文4.但他仍然不露聲色,沒有表態。
譯文5.可是他一直像以往一樣那麽冷漠超然,讓人揣摩不透。