英語高手看過來,支個招

來源: 花似鹿蔥 2023-07-20 10:01:56 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1006 bytes)

俺老師是個老學究,一輩子英語又是英語,最近他跟一位年輕人合譯的小說的第10章,遇到一個句子,斟酌個沒完,弄出5個譯文來還在琢磨。大熱天的怕這80多歲老人家熱著 故請咱們壇子高手們給他評一評——

例句1.

…but he had remained as aloof and impenetrableas ever.

譯文1.而他還是一如既往地裹足不前,雲山霧罩的。

譯文2.但他還像以前那樣淡漠,讓人琢磨不透。

譯文3.但他跟以往一樣,對她仍然保持著不冷不熱,若即若離的態度。

譯文4.但他仍然不露聲色,沒有表態。

譯文5.可是他一直像以往一樣那麽冷漠超然,讓人揣摩不透。

 

所有跟帖: 

感覺需要前麵的背景才好說。 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2023 postreply 10:14:13

謝唐宋,他還有解釋,待我一會兒發過來 -花似鹿蔥- 給 花似鹿蔥 發送悄悄話 花似鹿蔥 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2023 postreply 10:22:17

分析來了—— -花似鹿蔥- 給 花似鹿蔥 發送悄悄話 花似鹿蔥 的博客首頁 (1751 bytes) () 07/20/2023 postreply 10:40:29

人淡如菊 -咲媱- 給 咲媱 發送悄悄話 咲媱 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2023 postreply 10:29:48

的確,難譯得好。 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2023 postreply 10:35:32

等美國王過人來! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2023 postreply 10:39:02

王過人也是高手 -花似鹿蔥- 給 花似鹿蔥 發送悄悄話 花似鹿蔥 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2023 postreply 11:08:33

aloof意思是distant, unsympathetic, or supercilious in manner, -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (382 bytes) () 07/20/2023 postreply 16:42:28

按主席說的:彭真的北京市委“水潑不進,針插不進”,impenetrable也可是固步自封:) -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2023 postreply 10:40:00

老A聯想真豐富!說舊事暴露年齡啊。。。 -花似鹿蔥- 給 花似鹿蔥 發送悄悄話 花似鹿蔥 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2023 postreply 11:12:43

花姐,還好俺老了點,但不是impenetrable :) -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2023 postreply 11:16:00

感覺5好些,見到到不透的個性。 -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2023 postreply 11:21:00

看來2、5還不錯,英雄們所見略同啊 -花似鹿蔥- 給 花似鹿蔥 發送悄悄話 花似鹿蔥 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2023 postreply 11:38:29

說明還比較鮮嫩,不是老牛筋 -花似鹿蔥- 給 花似鹿蔥 發送悄悄話 花似鹿蔥 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2023 postreply 11:36:58

2 較好。稍改:但他還是一如既往地冷淡,讓人琢磨不透。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (123 bytes) () 07/20/2023 postreply 10:52:44

或去“美語世界”再拋一次繡球? -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2023 postreply 11:10:50

我不習慣到處串門,但是可以到愛壇問問? -花似鹿蔥- 給 花似鹿蔥 發送悄悄話 花似鹿蔥 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2023 postreply 11:14:02

可能有主觀拒人的意味的 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2023 postreply 12:26:13

冷淡改淡漠? -花似鹿蔥- 給 花似鹿蔥 發送悄悄話 花似鹿蔥 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2023 postreply 11:10:41

也偏淡漠 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2023 postreply 12:24:59

自己的體會英文翻中文,先英英詞典看一個單詞的定義,從學英語的角度,英漢詞典不合適 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2023 postreply 12:30:09

敲你個鹿頭,騙人,分明就是你,替姐翻譯, -ling_yin_shi- 給 ling_yin_shi 發送悄悄話 ling_yin_shi 的博客首頁 (122 bytes) () 07/20/2023 postreply 15:55:18

2最符合原文 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (66 bytes) () 07/20/2023 postreply 16:49:00

2已經很不錯啦,不用再瞎琢磨了。 -llarry- 給 llarry 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/20/2023 postreply 16:52:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”