分析來了——

來源: 花似鹿蔥 2023-07-20 10:40:29 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1751 bytes)

分析是:譯文1的譯者四字格成語意識過強。但是“一如既往”用得算是妥帖,——隻要跟英語的原文有關文字語義相合,我們不必徹底拒絕四字格成語。但是 “裹足不前” 在《現代漢語詞典》第484頁的義項是“停步不進(多隻有所顧慮)。可是在小說裏相關的男主人公跟女主人公還沒有走入戀愛之路,因此“裹足不前”就用得沒有來由,更重要的是跟aloof的英語原詞語義距離太遠,因此這個四字格成語之用是不可取的;而“雲山霧罩”指山被雲霧籠罩,形容雲霧彌漫;深層語義是迷迷糊糊,糊裏糊塗;或者是說話或做事不著邊際,讓人迷惑不解。譯者用這個四字格成語,似乎意在強調男方態度不明朗。但是它跟原詞impenetrable同樣是語義距離過遠。何況翻譯的原則是絕不可以強加原文沒有的“具象”詞語——使用與原文無關的形象思維過強的詞語而“裹足不前”,“雲山霧罩”都是“具象”詞匯。

譯文3裏“不冷不熱”和“若即若離”兩者大體上隻表達了aloof 的語義,可是, “impenetrable”這個詞,譯者似乎根本沒有處理。

譯文4裏的“不露聲色“跟”aloof還能搭上關係,“沒有表態”卻跟““impenetrable”的語義風馬牛不相及。

譯文2 和譯文5較好再現了原句的語義?譯文5用“一直”表達出“had remained”的深層含義。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”