《呼嘯山莊》重譯08A

來源: 美國王過人 2023-05-20 07:05:47 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (17939 bytes)

原文

楊苡譯文

拙譯

CHAPTER VIII

On the morning of a fine June day my first bonny little nursling, and the last of the ancient Earnshaw stock, was born.  We were busy with the hay in a far-away field, when the girl that usually brought our breakfasts came running an hour too soon across the meadow and up the lane, calling me as she ran.

第8章

一個晴朗的六月天的早晨,第一個要我照應的漂亮小嬰孩,也就是古老的恩蕭家族的最後一個,誕生了。我們正在遠處的一塊田裏忙著耙草,經常給我們送早飯的姑娘提前一個鍾頭就跑來了。她穿過草地,跑上小路,一邊跑一邊喊我。

第8章

六月裏一個晴朗的早晨,要我照管的第一個漂亮小嬰兒誕生了,他是古老俄韶家族這支的最後一根獨苗。我們正在遠處的一塊田野裏忙著為牲口準備草料,往常給我們送早飯的姑娘提前一個鍾頭就跑來了。她穿過草地,跑上小路,一邊跑一邊喊我。

‘Oh, such a grand bairn!’ she panted out.  ‘The finest lad that ever breathed!  But the doctor says missis must go: he says she’s been in a consumption these many months.  I heard him tell Mr. Hindley: and now she has nothing to keep her, and she’ll be dead before winter.  You must come home directly.  You’re to nurse it, Nelly: to feed it with sugar and milk, and take care of it day and night.  I wish I were you, because it will be all yours when there is no missis!’

“啊,多棒的一個小孩!”她喘著說,“簡直是從來沒有的最好的男孩!可是大夫說太太一定要完啦,他說好幾個月來她就有肺癆病。我聽見他告訴辛德雷先生的。現在她沒法保住自己啦,不到冬天就要死了。你一定得馬上回家。要你去帶那孩子,耐莉,喂他糖和牛奶,白天夜裏照應著。但願我是你,因為到了太太不在的時候,就全歸你啦!”

“啊,多好的小孩子啊!”她喘著粗氣說道,“我從未見過這麽漂亮的小男孩!可是大夫說太太命要保不住了,他說她染上癆病已經有好幾個月啦。我是聽他告訴亨得利少爺的——現在她沒什麽法子可以保住自己的命啦,熬不到冬天就要死了。你得馬上直接回家。耐莉,你得帶那孩子,給他喂糖和牛奶,白天黑夜照管他。我要是你就好了,因為等到太太歿了,這孩子就全歸你啦!”

‘But is she very ill?’ I asked, flinging down my rake and tying my bonnet.

“可是她病得很重嗎?”我問,丟下耙,係上帽子。

“她可是病得很重嗎?”我問道,一邊丟下耙子,係好帽子。

‘I guess she is; yet she looks bravely,’ replied the girl, ‘and she talks as if she thought of living to see it grow a man.  She’s out of her head for joy, it’s such a beauty!  If I were her I’m certain I should not die: I should get better at the bare sight of it, in spite of Kenneth.  I was fairly mad at him.  Dame Archer brought the cherub down to master, in the house, and his face just began to light up, when the old croaker steps forward, and says he—“Earnshaw, it’s a blessing your wife has been spared to leave you this son.  When she came, I felt convinced we shouldn’t keep her long; and now, I must tell you, the winter will probably finish her.  Don’t take on, and fret about it too much: it can’t be helped.  And besides, you should have known better than to choose such a rush of a lass!”’

“我想是的,但看樣子她還心寬。”那姑娘回答,“而且聽她說話好像她還想活下去看孩子長大成人哩。她是高興得糊塗啦,那是個多麽好看的孩子!我要是她,準死不了:我光是瞅他一眼,也就會好起來的,才不管肯尼茲說什麽呢。我都要對他發火啦,奧徹太太把這小天使抱到大廳給主人看,他臉上才有喜色,那個老家夥就走上前,他說:‘恩蕭,你的妻給你留下這個兒子真是福氣。她來時,我就深信保不住她啦。現在,我不得不告訴你,冬天她大概就要完了。別難過,別為這事太煩惱啦,沒救了。而且,你本應該聰明些,不該挑這麽個不值什麽的姑娘!’”

“我想是的,但她看起來還算堅強。”那姑娘答道,“而且聽她說話的口氣,好像她還想活著看那孩子長大成人呢。她高興得都昏了頭啦,那孩子真好看!我要是她,保準死不了——我隻要瞅那孩子一眼,我就會沒事的,我才不會理會凱尼思大夫所說的呢。我差點要對他發火啦,阿澈太太把這小天使抱到正屋給少爺看,他臉上才開始有了喜色,那個愛說臊話的老家夥走上前,他說:‘俄韶,你媳婦給你留下這兒子真是福氣。她剛到我們這裏時,我就確信我們能留住她的時日不會太長。現在我必須告訴你,到這個冬天她的命大概就該到頭了。別難過,別為這事太煩惱啦,我這也是回天無術。而且你應該更清楚知道,當初就不該挑這麽個一文不值的姑娘當你媳婦!’”

‘And what did the master answer?’ I inquired.

‘I think he swore: but I didn’t mind him, I was straining to see the bairn,’ and she began again to describe it rapturously.  I, as zealous as herself, hurried eagerly home to admire, on my part; though I was very sad for Hindley’s sake.  He had room in his heart only for two idols—his wife and himself: he doted on both, and adored one, and I couldn’t conceive how he would bear the loss.

“主人回答什麽呢!”我追問著。

“我想他咒罵來著,可我沒管他,我就是要看看孩子,”她又開始狂喜地描述起來。在這方麵我和她一樣熱心,興高采烈地跑回家去看。雖然我為辛德雷著想,也很難過。他心裏隻放得下兩個偶像——他的妻子和他自己。他兩個都愛,隻崇拜一個,我不能設想他怎麽擔起這損失。

“少爺怎麽說?”我詢問道。

“我想他當時罵了一句——可我沒理他,我急著要看那孩子,”那姑娘又開始欣喜若狂、繪聲繪色地講起來。在這方麵,我有著和她一樣的熱心腸,興衝衝地跑回家去看望那孩子——盡管我為亨得利感到難過。他的內心隻容得下兩個偶像——一個是他媳婦,一個就是他自己。他對這兩個偶像都百般溺愛,並且隻鍾愛其中一個,我無法想像他將如何忍受這一損失。

When we got to Wuthering Heights, there he stood at the front door; and, as I passed in, I asked, ‘how was the baby?’

‘Nearly ready to run about, Nell!’ he replied, putting on a cheerful smile.

‘And the mistress?’ I ventured to inquire; ‘the doctor says she’s—’

‘Damn the doctor!’ he interrupted, reddening.  ‘Frances is quite right: she’ll be perfectly well by this time next week.  Are you going up-stairs? will you tell her that I’ll come, if she’ll promise not to talk.  I left her because she would not hold her tongue; and she must—tell her Mr. Kenneth says she must be quiet.’

我們到了呼嘯山莊的時候,他正站在門前。在我進去時,我問:“孩子怎麽樣?”

“簡直都能跑來跑去啦,耐兒!”他回答,露出愉快的笑容。

“女主人呢?”我大膽地問,“大夫說她是——”

“該死的大夫!”他打斷我的話,臉紅了,“弗蘭西斯還好好的哩,下星期這時候她就要完全好啦。你上樓嗎?你可不可以告訴她,隻要她答應不說話,我就來,我離開了她,因為她說個不停,她一定得安靜些。——告訴她,肯尼茲大夫這樣說的。”

 

我們到呼嘯山莊時,他正站在大門口。我進屋時問道:“孩子怎麽樣了?”

“馬上就能滿地跑啦,耐莉!”他答道,臉上露出愉快的笑容。

“你媳婦呢?”我壯著膽子問道,“大夫說她——”

“該死的大夫!”他打斷我的話,臉變得通紅,“芙然希思好好的,下禮拜這個時候她就要完全康複啦。你要上樓嗎?你可不可以告訴她,隻要她答應不說話,我就回到她身邊。我剛才離開她,因為她嘴不停一直在說,她必須保持安靜——你去告訴她,凱尼思先生就是這樣說的。”

I delivered this message to Mrs. Earnshaw; she seemed in flighty spirits, and replied merrily, ‘I hardly spoke a word, Ellen, and there he has gone out twice, crying.  Well, say I promise I won’t speak: but that does not bind me not to laugh at him!’

我把這話傳達給恩蕭夫人,她看來興致勃勃,而且挺開心地回答:“艾倫,我簡直沒說一個字,他倒哭著出去兩次啦。好吧,說我答應了我不說話,可那並不能管住我不笑他呀!”

我把剛才的話傳給俄韶太太,她看起來興致勃勃,而且歡欣鼓舞地答道:“愛蕾,我幾乎連一個字都沒說啊,他倒已經哭著出去兩次啦。好吧,就說我答應了,我不說話,可這並不能讓我憋住不笑話他啊!”

Poor soul!  Till within a week of her death that gay heart never failed her; and her husband persisted doggedly, nay, furiously, in affirming her health improved every day.  When Kenneth warned him that his medicines were useless at that stage of the malady, and he needn’t put him to further expense by attending her, he retorted, ‘I know you need not—she’s well—she does not want any more attendance from you!  She never was in a consumption.  It was a fever; and it is gone: her pulse is as slow as mine now, and her cheek as cool.’

He told his wife the same story, and she seemed to believe him; but one night, while leaning on his shoulder, in the act of saying she thought she should be able to get up to-morrow, a fit of coughing took her—a very slight one—he raised her in his arms; she put her two hands about his neck, her face changed, and she was dead.

可憐的人!直到她臨死的前一個星期,那顆歡樂的心一直沒有丟開她。她的丈夫固執地——不,死命地——肯定她的健康日益好轉。當肯尼茲警告他說,病到這個地步,他的藥是沒用了,而且他不必來看她,讓他再浪費錢了,他卻回嘴說:

“我知道你不必再來了——她好啦——她不需要你再看她了。她從來沒有生肺癆。那隻是發燒,已經退了。她的脈搏現在跳得和我一樣慢,臉也一樣涼。”

他也跟妻子說同樣的話,而她好像也信了他。可是一天夜裏,她正靠在丈夫的肩上,正說著她想明天可以起來了,一陣咳嗽嗆住了她的話——極輕微的一陣咳嗽——他把她抱起來。她用雙手摟著恩蕭的脖子,臉色一變,她就死了。

可憐的人兒!直到她臨死前一個禮拜,那顆輕鬆自在的心從未辜負過她。她的丈夫死乞白賴——不,應該是死命地——斷言她的健康狀況日益好轉。當凱尼思警告他說,病情發展到這個階段,他的藥已經無法奏效了,而且亨得利不必再花錢請他來給她診治,亨得利回嘴說:“我知道你不必再來了——她好啦——她不需要你再給她診治了。她從未得過癆病。那隻是發燒,燒已經退了。她的脈搏現在跳得和我的一樣平緩,臉頰也一樣不發燒了。”

他也跟他媳婦說同樣的話,而她好像也相信他。可是一天晚上,她正斜靠在她丈夫的肩上,正說著她想著明天就可以起床了,一陣咳嗽把她的話嗆住了——極輕微的一陣咳嗽——他從自己懷中把她抱了起來。她用雙手摟著俄韶的脖子,臉色一變,當時就死了。

As the girl had anticipated, the child Hareton fell wholly into my hands.  Mr. Earnshaw, provided he saw him healthy and never heard him cry, was contented, as far as regarded him.  For himself, he grew desperate: his sorrow was of that kind that will not lament.  He neither wept nor prayed; he cursed and defied: execrated God and man, and gave himself up to reckless dissipation.  The servants could not bear his tyrannical and evil conduct long: Joseph and I were the only two that would stay.  I had not the heart to leave my charge; and besides, you know, I had been his foster-sister, and excused his behaviour more readily than a stranger would.  Joseph remained to hector over tenants and labourers; and because it was his vocation to be where he had plenty of wickedness to reprove.

正如那姑娘所料,這個孩子哈裏頓完全歸我管了。恩蕭先生對他的關心,隻限於看見他健康,而且絕不要聽見他哭,就滿足。至於他自己,變得絕望了,他的悲哀是屬於哭不出來的那種。他不哭泣,也不禱告。他詛咒又蔑視,憎恨上帝同人類,過起了恣情放蕩的生活。仆人們受不了他的暴虐行為,不久都走了。約瑟夫和我是僅有的兩個願留下的人。我不忍心丟開我所照應的孩子,而且,你知道我曾經是恩蕭的共乳姊妹,總比一個陌生人對他的行為還能夠寬恕些。約瑟夫繼續威嚇著佃戶與那些幹活的,因為呆在一個有好多事他可以罵個沒完的地方,就是他的職業。

正如那姑娘所料,這個孩子海瑞騰完全落在我的手裏,由我來照管。俄韶先生對他的關心,隻限於看見他健健康康,而且絕不要聽見他哭,就心滿意足了。至於他自己,變得極度絕望——他的悲哀不是那種泣不成聲的悲哀。他既不哭泣,也不祈禱。他滿口髒話而且公然叫罵——痛罵上帝,痛罵人類,自甘墮落到隨心所欲、恣意揮霍的地步。仆人們無法長期忍受他這種暴虐邪惡行為——隻剩下周思福和我願意留下來。要讓我丟下我照管的孩子,我於心不忍;而且你知道的,我曾是俄韶的奶幹姊妹,和外人相比,我會更寬容他的所作所為。周思福繼續恐嚇著佃戶和雇工,因為他的天職就是,呆在某個地方,就著好多事罵個不停。




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

素仰先生譯筆。讓我詳細讀讀此章。謝謝發帖。 -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 05/20/2023 postreply 07:28:30

多謝支持! -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (0 bytes) () 05/20/2023 postreply 10:21:19

It's a very good read. Thanks! Meanwhile, ... -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (121 bytes) () 05/20/2023 postreply 10:25:06

A picture of Victorian bonnet would help. Please see inside. -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (206 bytes) () 05/20/2023 postreply 11:20:04

An illustrated footnote will help Chinese readers, won't it? -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 05/20/2023 postreply 11:36:08

I've tried my best to minimize the footnotes. Not all the -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (35 bytes) () 05/20/2023 postreply 12:56:02

I'm fine with that. Have a good weekend! -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 05/20/2023 postreply 14:26:27

繼續點讚! -花似鹿蔥- 給 花似鹿蔥 發送悄悄話 花似鹿蔥 的博客首頁 (0 bytes) () 05/20/2023 postreply 07:45:21

+100 -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 05/20/2023 postreply 08:01:49

本壇需要別類的文章,詩太多了。哈! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 05/20/2023 postreply 08:02:54

拍手叫好! -lovecat08- 給 lovecat08 發送悄悄話 lovecat08 的博客首頁 (0 bytes) () 05/20/2023 postreply 08:03:44

多謝支持! -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (0 bytes) () 05/20/2023 postreply 10:21:40

多謝支持! -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (0 bytes) () 05/20/2023 postreply 10:21:30

點讚!譯文是更標準的當代漢語,從這方麵看比楊苡版好,有幾個地方商榷一下(見內)-- -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (1196 bytes) () 05/20/2023 postreply 09:56:50

多謝唐兄支持,我個人非常喜歡這樣的討論。我的回複請見內文,管窺蠡測,歡迎批評,謝謝! -美國王過人- 給 美國王過人 發送悄悄話 美國王過人 的博客首頁 (6042 bytes) () 05/20/2023 postreply 11:16:20

謝謝先生說明。”烏鴉嘴“一詞特別好,我琢磨了好一會兒沒找到;lament一詞,拙譯特別淡,是因為考慮到 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (249 bytes) () 05/20/2023 postreply 12:11:19

以前有《呼嘯山莊》的簡易版。裏麵有他們姐弟兩離家的一段。提到了那幸福的童年生活大門在他們後麵永遠的關上了。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/21/2023 postreply 18:56:51

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”