多謝唐兄支持,我個人非常喜歡這樣的討論。我的回複請見內文,管窺蠡測,歡迎批評,謝謝!

來源: 美國王過人 2023-05-20 11:16:20 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (6042 bytes)

第2段:兩個“啦”若改為“了”似乎更好。“歿”古氣且不口語,原譯“不在了”似乎更好。

歿”在我的家鄉山西運城仍為老百姓的口頭語,“歿”是“死”的委婉語表達法。

第4段:先生把croaker譯作“愛說臊話的老家夥”,原譯沒有定語。“臊話”在漢語普通話中有歧義,不如不要,或為“說怪話的老家夥”或“說話不中聽的老家夥“。另外,it can’t be helped 被譯為”我這也是回天無術“似不妥。譯為”這樣於事無補“似乎較合適。

Croaker的英文解釋是 a person who grumbles or habitually predicts evil,與英文中的蛙類和烏鴉有關,意思是“預示邪惡、抱怨、發牢騷”。“臊話”在運城話的意思是“預計會發生的惡事或者壞事”,個人覺得croaker更接近現代漢語中的“烏鴉嘴”,不過我家鄉沒有這個說法。croaker還有說話聲音沙啞、不好聽的意思,就不大容易在漢語中翻譯出來了。另外Emily在寫這部作品時,croak在俚語中已經開始有表示“死亡”的意思了,很可能因為當時的人們迷信,把烏鴉的叫聲與死亡聯係在一起。it can’t be helped的後麵應該省略了“by God",在中文表達中應該是”by Heaven“,也就是“老天都幫不了”。

第5、6段,您把wife和mistress都翻譯成“媳婦”。此詞為北方口語,不典雅,也許均譯為“太太”較好。

“太太”是中國南方,尤其是上海地區的說法,比較洋氣。我的文章第一讀者是我的父母,盡可能地讓他們讀起來比較容易明白。這個是南北表達的差異。

最後一段:his sorrow was of that kind that will not lament 被譯為“他的悲哀不是那種泣不成聲的悲哀”,似不準確。或可意譯為“他的悲傷不是顯示在臉上 的“。

這句主要是如何翻譯lament,英文解釋為to grieve audibly,楊苡譯為“他的悲哀是屬於哭不出來的那種”,個人覺得太白話,如果翻譯成“不是那種嚎啕大哭的悲哀”似乎又有點過了,所以采用“不是那種泣不成聲的悲哀”。如果翻譯成“不是寫在臉上的那種悲傷”,好像沒有把lament的聲音翻譯出來。

最後一句it was his vocation to be where he had plenty of wickedness to reprove,原譯更好。他是專門找他可以發泄的地方呆著。

楊譯:因為呆在一個有好多事他可以罵個沒完的地方,就是他的職業。中文表達中的定語一般不會太長,這樣讀起來會喘不過氣,懂外語的讀者一看就知道英文中用了定語從句。vocation翻譯成“職業”似乎不妥,英文解釋為a regular occupation, especially one for which a person is particularly suited or qualified; 另外還有一個解釋“a calling of an individual by God, especially for a religious career”,所以我翻譯為“天職”,也就是說Joseph生來就是專門罵人的。

皆為個人觀點,未必正確。不足之處請斧正。

所有跟帖: 

謝謝先生說明。”烏鴉嘴“一詞特別好,我琢磨了好一會兒沒找到;lament一詞,拙譯特別淡,是因為考慮到 -唐宋韻- 給 唐宋韻 發送悄悄話 唐宋韻 的博客首頁 (249 bytes) () 05/20/2023 postreply 12:11:19

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”