點讚!譯文是更標準的當代漢語,從這方麵看比楊苡版好,有幾個地方商榷一下(見內)--

本文內容已被 [ 唐宋韻 ] 在 2023-05-20 09:58:32 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 《呼嘯山莊》重譯08A美國王過人2023-05-20 07:05:47

第2段:兩個“啦”若改為“了”似乎更好。“歿”古氣且不口語,原譯“不在了”似乎更好。

第4段:先生把croaker譯作“愛說臊話的老家夥”,原譯沒有定語。“臊話”在漢語普通話中有歧義,不如不要,或為“說怪話的老家夥”或“說話不中聽的老家夥“。另外,it can’t be helped 被譯為”我這也是回天無術“似不妥。譯為”這樣於事無補“似乎較合適。

第5、6段,您把wife和mistress都翻譯成“媳婦”。此詞為北方口語,不典雅,也許均譯為“太太”較好。

最後一段:his sorrow was of that kind that will not lament 被譯為“他的悲哀不是那種泣不成聲的悲哀”,似不準確。或可意譯為“他的悲傷不是顯示在臉上 的“。

最後一句it was his vocation to be where he had plenty of wickedness to reprove,原譯更好。他是專門找他可以發泄的地方呆著。

皆為個人觀點,未必正確。不足之處請斧正。

請您先登陸,再發跟帖!