我在上個帖子裏分析了“床前明月光”裏的“床”如何理解,這裏想再補充一些。
“床”基本上有五個意思:
1. 睡具,一般意思上的床。
2. 古代坐具,比如胡床。
3. 井欄。
4. 幾案(桌子)。
5. 像床那樣起作用的東西,比如機床,河床。
先說說“床前明月光”,我覺得既然作為“睡具”解釋的通,而且古人又有那麽多相同的用法,比如:
曹丕的《燕歌行》:“明月皎皎照我床”
《古詩十九首》:“明月何皎皎,照我羅床幃。”
沈約的《夜夜曲》:“月輝橫射枕,燈光半隱床。”
蕭總《孀婦吟》:“會須明月落,那忍見床空。”
既然這麽多先例,何必非要把它解釋為其它意思呢?而且作為“睡具”更符合當時的場景,想想一個人離家萬裏,晚上睡不著覺,看著床前的明月光,思緒萬千,多美妙的場景和詩句啊!
如果作為“坐具”或“井欄”,可能也說的通,但是套一下當時的場景,一個人離家萬裏,晚上睡不著覺,搬個小凳子在院子裏賞月,特別是詩仙李白,竟然連酒都沒有,好像有點兒說不過去。
而且我不理解幹嗎是“床前”?人都坐到凳子上了,不應該是“人前”嗎?而且“床前”視線太窄了,人坐著院子裏,視線應該很寬才對,比如說“滿院”什麽的,更符合當時的場景。
“井欄”更不能理解了。一個人離家萬裏,晚上睡不著覺,跑到井欄那裏,幹嗎呢?怎麽有點兒毛骨悚然啊!
其實如果解釋為第四個意思--幾案,也比“坐具”和“井欄”更符合當時的情景,當然是屋子裏麵的桌子。
所以我個人認為,“床前明月光”的“床”還是解釋為“睡具”最好。