歲月之光 The Light of Ages 作者 冰花 英譯 柳湄 By Bing Hua Tr.by Liu Mei

歲月之光

The Light of Ages 

 

作者 冰花  英譯 柳湄

By Bing Hua Tr.by Liu Mei 

 

歲月

像條彎彎曲曲的路

渴望的風景

總被錯過

無數的彎路

無數的錯過

叫人不敢邁步

 

太陽西下

燧石撞出火花 

火燒雲

令人震撼

渴望的風景

突然出現

 

可是呀

月色

還有月色的滄桑

已注入發根

 

流不出的淚水

將歲月彎彎曲曲的路

衝成港灣

 

 

港灣

搖出春天的帆船

夢寐以求的風景

有了新的傳奇

 

月光下

白色的發根

比紅玫瑰更豔麗

那是

時間玫瑰

在放射熾熱的生命陽光

 

 The Light of Ages

 

Ages

Are just like zigzag roads

The scenery that has been longed for 

Is always missed 

Numerous crooked roads

Numerous missed paths

How should I start my new steps

 

The sun is going down westwards

And the flints knock out sparks

Crimson clouds

Are impressively astonishing

The scenery that has been longed for 

Drops from the skies in a second

 

However

The moonlight

And the vicissitudes of the moonlight

Have transfused into the hair roots

 

Tears that have been stored inside

Flush the zigzag roads

Into the harbor

 

From the harbor

Paddles out the Sailboat of Spring

The sightseeing that has been desired so long

Has become the new legend

 

Under the moonlight

The silver hair roots

Are even more gorgeous than red roses

That is

The Time Rose

Emitting the blazing sunshine of life

 

《歲月之光》視頻鏈接

https://youtu.be/Ye1oVBPQZ9c?si=U5aStLEE7KDkTLr_

 

 

作者簡介

冰花 ,Bing Hua,主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花詩選》《溪水邊的玫瑰》 等詩集5部,共同主編享譽盛名的《世界華人經典詩選》《海外華人詩歌精選》等詩歌選集4部。其詩被譯成英、德、日等多國文字,多次獲國際詩歌大賽金獎。冰花被譽為“情詩皇後” 、“情感煉獄詩人”、“詩壇玫瑰”等,其詩被稱為“冰花體”,詩影響力被稱為“冰花現象”等。有詩作入選文學院教材、英文課外讀物等。現居美國馬裏蘭州。    

譯者簡介

柳湄(筆名),曾在中國廣州某大學擔任中英文雙語講師,講授英語口語和英語寫作等多門專業課程,在語言學(語用學、修辭學)和英語教學等方麵發表多篇優質中英文學術論文。移居美國後,於2018年3月在美國紐約出版英譯漢譯作《一部東方史詩》(An Epic of the East )。有部分詩歌譯作發表在《紐約一行》、《加華文苑》等詩刊。近年來,作者專注於將海內外優秀華裔詩人的中文詩作翻譯成英文,旨在讓全世界更多地了解華裔詩人的優秀詩作,讓東方文化真正融入世界。柳湄個人視頻號《柳湄雙語學習頻道》




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

中英文詩倶佳,兩首並賞 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/10/2023 postreply 15:04:46

好詩!中英文俱佳。歡迎貼到美語世界論壇,:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (145 bytes) () 12/10/2023 postreply 15:33:17

請您先登陸,再發跟帖!