歲月之光
The Light of Ages
作者 冰花 英譯 柳湄
By Bing Hua Tr.by Liu Mei
歲月
像條彎彎曲曲的路
渴望的風景
總被錯過
無數的彎路
無數的錯過
叫人不敢邁步
太陽西下
燧石撞出火花
火燒雲
令人震撼
渴望的風景
突然出現
可是呀
月色
還有月色的滄桑
已注入發根
流不出的淚水
將歲月彎彎曲曲的路
衝成港灣
港灣
搖出春天的帆船
夢寐以求的風景
有了新的傳奇
月光下
白色的發根
比紅玫瑰更豔麗
那是
時間玫瑰
在放射熾熱的生命陽光
The Light of Ages
Ages
Are just like zigzag roads
The scenery that has been longed for
Is always missed
Numerous crooked roads
Numerous missed paths
How should I start my new steps
The sun is going down westwards
And the flints knock out sparks
Crimson clouds
Are impressively astonishing
The scenery that has been longed for
Drops from the skies in a second
However
The moonlight
And the vicissitudes of the moonlight
Have transfused into the hair roots
Tears that have been stored inside
Flush the zigzag roads
Into the harbor
From the harbor
Paddles out the Sailboat of Spring
The sightseeing that has been desired so long
Has become the new legend
Under the moonlight
The silver hair roots
Are even more gorgeous than red roses
That is
The Time Rose
Emitting the blazing sunshine of life
《歲月之光》視頻鏈接
https://youtu.be/Ye1oVBPQZ9c?si=U5aStLEE7KDkTLr_
作者簡介
冰花 ,Bing Hua,主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花詩選》《溪水邊的玫瑰》 等詩集5部,共同主編享譽盛名的《世界華人經典詩選》《海外華人詩歌精選》等詩歌選集4部。其詩被譯成英、德、日等多國文字,多次獲國際詩歌大賽金獎。冰花被譽為“情詩皇後” 、“情感煉獄詩人”、“詩壇玫瑰”等,其詩被稱為“冰花體”,詩影響力被稱為“冰花現象”等。有詩作入選文學院教材、英文課外讀物等。現居美國馬裏蘭州。
譯者簡介
柳湄(筆名),曾在中國廣州某大學擔任中英文雙語講師,講授英語口語和英語寫作等多門專業課程,在語言學(語用學、修辭學)和英語教學等方麵發表多篇優質中英文學術論文。移居美國後,於2018年3月在美國紐約出版英譯漢譯作《一部東方史詩》(An Epic of the East )。有部分詩歌譯作發表在《紐約一行》、《加華文苑》等詩刊。近年來,作者專注於將海內外優秀華裔詩人的中文詩作翻譯成英文,旨在讓全世界更多地了解華裔詩人的優秀詩作,讓東方文化真正融入世界。柳湄個人視頻號《柳湄雙語學習頻道》
更多我的博客文章>>>