柳湄雙語文軒

詩歌是語言的最高形式,詩歌是人類思想的精華,柳湄雙語文軒願意是一座橋梁,讓華人精英的詩歌走向世界,把世界優秀詩人的詩歌呈現給華人。
正文

《如雪的思念》 —寫在情人節 作者 冰花 英譯 柳湄

(2024-02-07 11:17:03) 下一個

如雪的思念 —寫在情人節

作者 冰花 英譯 柳湄

 

真想變成片片雪花

輕輕飄落在你的肩頭

給你的寒冷捎去幾岸綠柳

 

真想送你一支愛情歌曲

再把你納入歌中的風景

然而 那支歌隻是我自己反複聽

聽歌 聽冬日裏瑟瑟的風

一種情懷緊緊地密封

凝視你的臉龐 既熟悉又陌生

心被一朵來自遙遠的玫瑰刺痛

 

一次又一次 夢中相逢

一夢再夢是否僅是夢

夢裏夢外 一粒種子化了二月的冰

曾經 背著你花開花謝 無聲

 

夢裏夢外 把思念裁剪成細雨

在寒風凜冽的夜裏滴成詩句

不知道 詩情何時來何時去

隻知道 想你如雪卻沒有如雪飄落

 

Snow-like Yearning

Written on the Valentine's Day

By Bing Hua Tr.by Liu Mei

 

How I wish to turn into snowflakes

Gently falling on your shoulders

Bring green willows for your chilliness

 

How I wish to send you a love song

And set you into this love song's scenery

However, that love song is just for my own repeated listening

Listen to the song, listen to the rustling winter wind

A kind of emotion has been tightly sealed

Stare at your face, which seems so familiar and unfamiliar

My heart is pricked by a rose from far away

 

Over and over again, we are together in the dream

Does a repeated dream only mean a dream?

In and out of the dream, a seed melts the February ice

Once, secretly blooms and withers, in silence

 

In and out of the dream, my yearning is cut into the drizzling

Which drips into the poetic sentences in the cold windy night

No one knows when the poetic emotion comes and goes

I only know that my yearning is as thick as snowflakes that has not drifted down

Translated by Liu Mei  02/05/2024

作者簡介

冰花 (Bing Hua),主要著作有《二月玫瑰/February's Rose》《冰花詩選》《溪水邊的玫瑰》 等詩集5部,共同主編享譽盛名的《世界華人經典詩選》《海外華人詩歌精選》等詩歌選集4部。其詩被譯成英、德、日等多國文字,多次獲國際詩歌大賽金獎。冰花被譽為“情詩皇後” 、“情感煉獄詩人”、“詩壇玫瑰”等,其詩被稱為“冰花體”,詩影響力被稱為“冰花現象”等。有詩作入選文學院教材、英文課外讀物等。現居美國馬裏蘭州。

譯者簡介

筆名柳湄,移居美國前,曾在中國廣州某大學擔任中英文雙語講師,講授英語口語和英語寫作等多門專業課程,在語言學(語用學、修辭學)和英語教學等方麵發表多篇優質中英文學術論文。移居美國後,於2018年3月在美國紐約出版英譯漢譯作《一部東方史詩》(An Epic of the East )。有部分漢譯英詩歌譯作發表在《紐約一行》、《加華文苑》(加拿大溫哥華)等詩刊。近年來,作者專注於將海內外優秀華裔詩人的中文詩作翻譯成英文,旨在讓全世界更多地了解華裔詩人的優秀詩作,讓東方文化真正融入世界。柳湄個人視頻號《柳湄雙語學習頻道》。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.