一月的感動 作者 冰花 柳湄英譯
午後的門窗
把明媚請進小屋
冬眠的樹木
盤點一年的哀樂喜怒
一月的微風
輕搖歲月的感動
不該有的那場大雪
封住了小鳥的歌喉
褪色的淚珠和歡笑
填充了人生的重量
剪下一片天空
再把白雲揉入
放進電腦中
於是
我看見了遠方的你
還在把我守望
如何能把我的靈魂鎖住
不讓它向你飄移
如何能把我的思念折斷
不叫它向你飛翔
一月的感動
在我心靈的柔軟處
我走向了不歸路
脫落了四季 痛的是根部
愛你無罪 隨你滄桑飄流
January's Heart Touching by Bin Hua Tr. By Liu Mei
The afternoon doors and windows
Invite the bright and charming sunshine into my little house
The dormant trees
Are accounting what they have experienced from last spring to last winter
The January breeze
Is jiggling the heart touching of Time and Tide
The heavy snowstorm that should not have broken out
Blocks the birds’ sweet and graceful chirping
The faded tears and smiles
Have added the weight of life realm
Cut a piece of the blue sky
And mix it with some white clouds
Just place it into my computer
So
I see you, who are in the distance
Still watching for me from afar
How can I have my soul held back
So that it will not swift too fast?
What can I do to break off my thick longing
So that it will not float to you too hurriedly?
The January’s heart touching
Lies in the softness of my heart and soul
I am on my way to the Road of No Return
Fall off in different seasons, hurt deep in the root
It’s innocent to love you, and I drift with you despite ups and downs
Tr.by Liu Mei 10/9/2023
作者簡介
冰花 (Bing Hua),主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花詩選》《溪水邊的玫瑰》 等詩集5部,共同主編享譽盛名的《世界華人經典詩選》《海外華人詩歌精選》等詩歌選集4部。其詩被譯成英、德、日等多國文字,多次獲國際詩歌大賽金獎。冰花被譽為“情詩皇後” 、“情感煉獄詩人”、“詩壇玫瑰”等,其詩被稱為“冰花體”,詩影響力被稱為“冰花現象”等。有詩作入選文學院教材、英文課外讀物等。現居美國馬裏蘭州。
譯者簡介
筆名柳湄,移居美國前,曾在中國廣州某大學擔任中英文雙語講師,講授英語口語和英語寫作等多門專業課程,在語言學(語用學、修辭學)和英語教學等方麵發表多篇優質中英文學術論文。移居美國後,於2018年3月在美國紐約出版英譯漢譯作《一部東方史詩》(An Epic of the East )。有部分漢譯英詩歌譯作發表在《紐約一行》、《加華文苑》(加拿大溫哥華)等詩刊。近年來,作者專注於將海內外優秀華裔詩人的中文詩作翻譯成英文,旨在讓全世界更多地了解華裔詩人的優秀詩作,讓東方文化真正融入世界。柳湄個人視頻號《柳湄雙語學習頻道》。