寂靜的心聲 作者 冰花 英譯 柳湄
繁忙的現代街道上
誰向心靈的春天奔跑
沐浴物欲的晨曦
躲過性欲的月光
孤獨
是嚴冬的寒風
黑色的長發
風中飄零
劃出道道傷痕
當寂靜的心聲
從遠方傳來
沒有人聽得見
那是溪水的流潺
那是高山的心顫
原來
心靈的合唱
不是錯覺
不是夢幻
心心相印如天籟
天上的雲
被大地的熱情感動
落淚如雨
大地的熱情
因深愛藍天
化汽升騰
那樹與藤的糾纏
無疑是真實世界裏
愛的存在
隻要遠方
有顆寂靜的心
為你跳動
就無需朝夕相伴
愛
就沒有在愛之外
愛的傷感
就在傷感之外
Soundless Inner Voices by Bing Hua Tr. Liu Mei
In the hectic modern streets
Who runs towards the Spring of the Soul?
Bathe in the early dawn of Materialistic
Escape the Sexual Moonlight
Solitude
It's the chill of frigid winter
My long black hair
Is drifting in the chilly wind
Leaving scratches of the bruises here and there
When the inner voices of the heart
Come from afar
No one can hear them
That's the bubbling flow of the brooks
That's the heart quiver of the mountains
It turns out to be
The Chorus of two hearts
It’s not an illusion
Nor is it a dreamlike world
The mutual affinity sounds like the music from Heaven
Clouds in the sky
Moved by the enthusiasm of the earth
Shed tears as rain
The passion of the earth
Because of his love for the blue sky
Changes into vapor to rise and reach for it
The entanglement of the trees and the vines
No doubt in the real world
That is the existence of love
As long as there is a silent heart
In the far distance
Beating for you
You don't need to be together with him day and night
Once falling into love
There is nothing beyond love
Mawkishness of love
Just lies beyond the sadness
作者簡介
冰花 (Bing Hua),主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花詩選》《溪水邊的玫瑰》 等詩集5部,共同主編享譽盛名的《世界華人經典詩選》《海外華人詩歌精選》等詩歌選集4部。其詩被譯成英、德、日等多國文字,多次獲國際詩歌大賽金獎。冰花被譽為“情詩皇後” 、“情感煉獄詩人”、“詩壇玫瑰”等,其詩被稱為“冰花體”,詩影響力被稱為“冰花現象”等。有詩作入選文學院教材、英文課外讀物等。現居美國馬裏蘭州。
譯者簡介
筆名柳湄,移居美國前,曾在中國廣州某大學擔任中英文雙語講師,講授英語口語和英語寫作等多門專業課程,在語言學(語用學、修辭學)和英語教學等方麵發表多篇優質中英文學術論文。移居美國後,於2018年3月在美國紐約出版英譯漢譯作《一部東方史詩》(An Epic of the East )。有部分漢譯英詩歌譯作發表在《紐約一行》、《加華文苑》(加拿大溫哥華)等詩刊。近年來,作者專注於將海內外優秀華裔詩人的中文詩作翻譯成英文,旨在讓全世界更多地了解華裔詩人的優秀詩作,讓東方文化真正融入世界。柳湄個人視頻號《柳湄雙語學習頻道》。