當曙光拉開黑色天幕
作者 楓舟 英譯 柳湄
當曙光拉開黑色天幕
天門為我啟動
雲朵噴薄而出
眾鳥向我高飛而來
大地花園似的為我一個個卷開
我看不見陽光下的一切
但有這十幾個小時
世界屬於我
屬於我的還有
我生命的分分秒秒
我的目光、頭腦、心兒、手足、舞姿
裝滿象形文字的小肚搖滾起來
我有多快的速度多大的氣象?
我的心海饋贈多少海星星、海馬、海貝?
從我的手放飛多少靈魂的樣片?
從今天這塊熱土挖掘多少金錠似的光芒
歲月從我的體內掏出怎樣的詩句?
我與千萬個生靈同在
靈與靈又一次彼此的召喚
心與心又一次交錯和碰撞
閃電再一次撕裂雲層
大地又將經曆一場狂風暴雨的洗禮
When dawn opens the canopy of the heavens
By Feng zhou Tr. by Liu Mei
When the dawn opens the canopy of the heavens
The gate of Heaven is activated for me
The clouds burst out
All the birds fly high towards me
The earth winds off for me like different gardens
I can't see anything else under the sun
But these ten more hours
The world belongs to me
There is more that belongs to me
Every second of my life
My eyes, my mind, my heart, my hands and feet,
and my dancing
My belly full of hieroglyphics begins to rock and roll
How fast do I go and what atmosphere do I have?
How many starfishes and seahorses
and seashells has my heart sea given me?
How many souls of samples
are released from my hands?
How much light like gold ingots
is excavated from this promising land today?
What kind of poems have the years pulled out
from my body?
I am together with millions of creatures
Soul and soul call to each other again
Once again, heart and heart stagger and collide
Lightning tears through the clouds one more time
The earth will experience a stormy baptism once more
柳湄英譯於04/20/2023
作者簡介
楓舟,1963年1月23日出生於浙江省舟山市,加拿大華裔詩人,1991年留學美國,1995年移民加拿大,上世紀80年代初開始詩歌創作,原《海外詩刊》主編,加拿大詩人協會League of Canadian Poets會員,多倫多詩友會會長,多倫多英詩讀書會會長,有詩作發表於《詩潮》、《詩刊》、《人民文學》、《創世紀》等幾十家詩歌和文學刊物,曾經在國內外詩歌大賽中多次獲得特等獎、二等獎、三等獎、優秀獎等,榮獲第三屆國際大雅風(加拿大)海外華語文學傑出創作獎。出版有中文詩集四本《楓舟之詩》、《碎片化的人生》、《河流上的波光》、《靈魂的歸來》。美國Amazon (亞馬遜) 出版有其三本英文詩集:1)By the Sea: Poems of Love, Longing, and Lust;2)Find Yourself: A Poet's Journey;3)Love Poems: Rivers That Ignite the Skin。楓舟屬意象派抒情詩人,他的詩觀是:“以最少的文字構築最大的空間,追求美輪美奐的意境,展現愛的情懷和人性的光輝”。
譯者簡介
筆名柳湄,移居美國前,曾在中國廣州某大學擔任中英文雙語講師,講授英語口語和英語寫作等多門專業課程,在語言學(語用學、修辭學)和英語教學等方麵發表多篇優質中英文學術論文。移居美國後,於2018年3月在美國紐約出版英譯漢譯作《一部東方史詩》(An Epic of the East )。有部分漢譯英詩歌譯作發表在《紐約一行》、《加華文苑》(加拿大溫哥華)等詩刊。近年來,作者專注於將海內外優秀華裔詩人的中文詩作翻譯成英文,旨在讓全世界更多地了解華裔詩人的優秀詩作,讓東方文化真正融入世界。柳湄個人視頻號《柳湄雙語學習頻道》。