赫本和紀梵希愛情故事
作者 楓舟 英譯 柳湄
讀你的青春和衰老的容顏
聽你永遠年輕的心
身邊和天邊,讀你千萬遍
讀你的思緒飛得比日月更高遠
吻你,一本兩萬多頁厚厚的書
每一頁都留下一個吻
都是我的吻、你的吻
吻和吻貼著、黏著、睡著
人生苦短,青春易逝
欣慰的是:在你最豔麗的
純真年代遇見你
離你最近:你是樹
我是你樹下的草
享受同一片溫馨的陽光
月光、時光
一年四季同一個距離
守候同一片土地
在人間,最幸運的是我
從你的土地仰望你的一棵草
乘你的蔭涼,聽你的風聲
數你發絲間的星星
你更換下來的每一片羽毛
都珍藏於我書桌的抽屜
你被歲月的風吹落的紅葉
都落在我的懷裏,你腳下的草坪
最終,成為我最新的一個印記
一再被證明,他人都是過客
都是逢場作戲的外人
都是一碰撞、便轉身、留個背影
這人間我是你唯一的守候者
從相逢便與你一起慢慢變老
共享一趟趟天涯海角的漫遊
我擁有沙灘上月光下漫步的你
風中飄灑長發的你
懷裏隻屬於我的你
你走了,帶去我抬棺的指紋
帶去我一聲聲無言的告別
帶去我低頭不肯離去的身影
沒有你的人間
我依舊在心底與你在一起
陪伴你說給我的每一句話
陪伴你向我綻放的每一個笑顏
陪伴你投向我的晨曦
和最後的暮色
Love Story of Audrey Hepburn & Hubert de Givenchy
By Feng Zhou Tr. Liu Mei
Read your face from charming youth to fading age
Listen to your everlasting young heart
By your side and separated by heaven, read you thousands of times
My thoughts reading about you are flying far beyond the sun and the moon
Kiss you, a thick book with more than 20 thousand pages
On each page, a kiss is left there
All these are my kisses and your kisses
A kiss in another kiss, stick to each other and fall asleep
Life is short and harsh, youth is fleeting
To my gratification, in your most gorgeous
And purest time I met you
The closest one to you, you are the tree
And I am the grass underneath
We enjoy the same warm sunshine
Moonlight and time
Keep the same distance in different seasons
Together watch over the same land
In this human world, it is I that have the best fortune
A grass that looks up at you from your land
Enjoys your shade, listens to the rustling of your winds
Counts the stars shining in your pretty hair
Each feather that you have changed
Is collected and kept in my desk drawers
The red leaves that were blown off by the wind of Time and Tide
They all fall into my chest, the meadow beneath your feet
And finally become my latest mark
Again and again, it has been proved that anyone else is just a passer
All of them are just outsiders for fun
Come across, turn around and leave a shadow behind
I am your only guardian in this world
From our first meeting I have grown with you to older ages
Share the roams from our infinite world
I own you, who walk with me on the beach under the moonlight
You, whose pretty long hair sways in the wind
You, whose bosom only belongs to me
You are gone, together with my fingerprints that lifted your coffin
Gone with my silent farewells over and over again
Gone with my figure that bent down lingering there
In this human world without you
I am still with you heart by heart
Accompany each word that you have ever said to me
Accompany every smile that you bloomed for me
Accompany the morning glow that you sent me
And the last twilight
柳湄英譯於2023/12/30
作者簡介
楓舟,原《海外詩刊》主編,加拿大官方詩人協會會員,多倫多詩友會會長,多倫多英詩讀書會會長,有詩作發表於《詩刊》《人民文學》《創世紀》《詩潮》《詩歌月刊》,多次在詩歌大賽中獲獎,獲得加拿大第三屆國際大雅風海外華語文學傑出創作獎。出版有四本中文詩集,亞馬遜上有其三本英文詩集,出版有譯作聶魯達《一百首愛情十四行詩》中文版。歡迎添加楓舟微信:haiwaishikano
譯者簡介
筆名柳湄,移居美國前,曾在中國廣州某大學擔任中英文雙語講師,講授英語口語和英語寫作等多門專業課程,在語言學(語用學、修辭學)和英語教學等方麵發表多篇優質中英文學術論文。移居美國後,於2018年3月在美國紐約出版英譯漢譯作《一部東方史詩》(An Epic of the East )。有部分漢譯英詩歌譯作發表在《紐約一行》、《加華文苑》(加拿大溫哥華)等詩刊。近年來,作者專注於將海內外優秀華裔詩人的中文詩作翻譯成英文,旨在讓全世界更多地了解華裔詩人的優秀詩作,讓東方文化真正融入世界。柳湄個人視頻號《柳湄雙語學習頻道》。