情人節的奢望
作者 冰花 英譯 柳湄
想從你的生命中
獲取一朵屬於我的玫瑰
為此
精心烹飪了一席
情人節的晚宴
等待
無聲地等待
等待那朵來自你的玫瑰
燭光燃盡
曲終人散
你的玫瑰沒有出現
想說,我真傻
簡直就是傻瓜
想說
你的玫瑰
我不在乎
卻有淚水從雙頰滑下
那是奢望開出的淚花
Wild Wish on Valentine's Day
By Bing Hua Tr.by Liu Mei
Wish to obtain something from your life
Which is a rose that really belongs to me
For this
I have prepared an elaborate dinner
For this Valentine's Day
Waiting
Waiting in silence
Waiting for that rose from you
The candlelight has burned out
The dinner is over
Your rose does not appear
Feel like saying, I am so silly
I am simply a fool
Feel like saying
Your rose
I don't care
Yet, tears are running down my cheeks
Which are the glistening tears blooming out of the wild wish
Translated by Liu Mei 02/07/2024
作者簡介
冰花 (Bing Hua),主要著作有《二月玫瑰/February's Rose》《冰花詩選》《溪水邊的玫瑰》 等詩集5部,共同主編享譽盛名的《世界華人經典詩選》《海外華人詩歌精選》等詩歌選集4部。其詩被譯成英、德、日等多國文字,多次獲國際詩歌大賽金獎。冰花被譽為“情詩皇後” 、“情感煉獄詩人”、“詩壇玫瑰”等,其詩被稱為“冰花體”,詩影響力被稱為“冰花現象”等。有詩作入選文學院教材、英文課外讀物等。現居美國馬裏蘭州。
譯者簡介
筆名柳湄,移居美國前,曾在中國廣州某大學擔任中英文雙語講師,講授英語口語和英語寫作等多門專業課程,在語言學(語用學、修辭學)和英語教學等方麵發表多篇優質中英文學術論文。移居美國後,於2018年3月在美國紐約出版英譯漢譯作《一部東方史詩》(An Epic of the East )。有部分漢譯英詩歌譯作發表在《紐約一行》、《加華文苑》(加拿大溫哥華)等詩刊。近年來,作者專注於將海內外優秀華裔詩人的中文詩作翻譯成英文,旨在讓全世界更多地了解華裔詩人的優秀詩作,讓東方文化真正融入世界。柳湄個人視頻號《柳湄雙語學習頻道》。