柳湄雙語文軒

詩歌是語言的最高形式,詩歌是人類思想的精華,柳湄雙語文軒願意是一座橋梁,讓華人精英的詩歌走向世界,把世界優秀詩人的詩歌呈現給華人。
正文

《情人節的奢望》 作者 冰花 英譯 柳湄

(2024-02-15 08:00:09) 下一個

 

 

情人節的奢望

作者 冰花 英譯 柳湄

 

想從你的生命中

獲取一朵屬於我的玫瑰

 

為此

精心烹飪了一席

情人節的晚宴

 

等待

無聲地等待

等待那朵來自你的玫瑰

 

燭光燃盡

曲終人散

你的玫瑰沒有出現

 

想說,我真傻

簡直就是傻瓜

 

想說

你的玫瑰

我不在乎

卻有淚水從雙頰滑下

那是奢望開出的淚花

 

Wild Wish on Valentine's Day

By Bing Hua Tr.by Liu Mei

 

Wish to obtain something from your life

Which is a rose that really belongs to me

 

For this

I have prepared an elaborate dinner

For this Valentine's Day

 

Waiting

Waiting in silence

Waiting for that rose from you

 

The candlelight has burned out

The dinner is over

Your rose does not appear

 

Feel like saying, I am so silly

I am simply a fool

 

Feel like saying

Your rose

I don't care

Yet, tears are running down my cheeks

Which are the glistening tears blooming out of the wild wish

Translated by Liu Mei  02/07/2024

作者簡介

冰花 (Bing Hua),主要著作有《二月玫瑰/February's Rose》《冰花詩選》《溪水邊的玫瑰》 等詩集5部,共同主編享譽盛名的《世界華人經典詩選》《海外華人詩歌精選》等詩歌選集4部。其詩被譯成英、德、日等多國文字,多次獲國際詩歌大賽金獎。冰花被譽為“情詩皇後” 、“情感煉獄詩人”、“詩壇玫瑰”等,其詩被稱為“冰花體”,詩影響力被稱為“冰花現象”等。有詩作入選文學院教材、英文課外讀物等。現居美國馬裏蘭州。

譯者簡介

筆名柳湄,移居美國前,曾在中國廣州某大學擔任中英文雙語講師,講授英語口語和英語寫作等多門專業課程,在語言學(語用學、修辭學)和英語教學等方麵發表多篇優質中英文學術論文。移居美國後,於2018年3月在美國紐約出版英譯漢譯作《一部東方史詩》(An Epic of the East )。有部分漢譯英詩歌譯作發表在《紐約一行》、《加華文苑》(加拿大溫哥華)等詩刊。近年來,作者專注於將海內外優秀華裔詩人的中文詩作翻譯成英文,旨在讓全世界更多地了解華裔詩人的優秀詩作,讓東方文化真正融入世界。柳湄個人視頻號《柳湄雙語學習頻道》。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.