柳湄雙語文軒

詩歌是語言的最高形式,詩歌是人類思想的精華,柳湄雙語文軒願意是一座橋梁,讓華人精英的詩歌走向世界,把世界優秀詩人的詩歌呈現給華人。
正文

《冰 花》 作者 冰花 英譯 柳湄

(2024-01-20 16:53:45) 下一個

 

《冰 花》作者 冰花 英譯 柳湄

 

我是一片冰花  

在寒冷中綻開

多麽希望你是那嬌陽

讓寒霧在你的掌心消散

 

你卻化作了風

鞭擊我的晶瑩

我碎了 冷啊 說不出話

碎了的冰花還是冰花

你卻永遠失去了太陽的光華

 

我依舊會說

愛 沒有融化

你卻不再是他

碎了的冰花還是冰花

 

Ice Flower by Bing Hua Tr.by Liu Mei

 

I am an ice flower

Blooming in frigidness

How I wish that you were the blazing sun

Dispel the frigid fog out of your palms

 

However, you turn into the wind

Whipping my glisten and crystal

I am crushed, too cold to say anything

The crushed ice flower is still the ice flower

Yet, you have lost the radiance of the sun

 

I still want to say

Love is not melted

But you are no longer my Him

The crushed ice flower is still the ice flower

作者簡介

冰花 (Bing Hua),主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花詩選》《溪水邊的玫瑰》 等詩集5部,共同主編享譽盛名的《世界華人經典詩選》《海外華人詩歌精選》等詩歌選集4部。其詩被譯成英、德、日等多國文字,多次獲國際詩歌大賽金獎。冰花被譽為“情詩皇後” 、“情感煉獄詩人”、“詩壇玫瑰”等,其詩被稱為“冰花體”,詩影響力被稱為“冰花現象”等。有詩作入選文學院教材、英文課外讀物等。現居美國馬裏蘭州。

譯者簡介

筆名柳湄,移居美國前,曾在中國廣州某大學擔任中英文雙語講師,講授英語口語和英語寫作等多門專業課程,在語言學(語用學、修辭學)和英語教學等方麵發表多篇優質中英文學術論文。移居美國後,於2018年3月在美國紐約出版英譯漢譯作《一部東方史詩》(An Epic of the East )。有部分漢譯英詩歌譯作發表在《紐約一行》、《加華文苑》(加拿大溫哥華)等詩刊。近年來,作者專注於將海內外優秀華裔詩人的中文詩作翻譯成英文,旨在讓全世界更多地了解華裔詩人的優秀詩作,讓東方文化真正融入世界。柳湄個人視頻號《柳湄雙語學習頻道》。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.