《冰 花》作者 冰花 英譯 柳湄
我是一片冰花
在寒冷中綻開
多麽希望你是那嬌陽
讓寒霧在你的掌心消散
你卻化作了風
鞭擊我的晶瑩
我碎了 冷啊 說不出話
碎了的冰花還是冰花
你卻永遠失去了太陽的光華
我依舊會說
愛 沒有融化
你卻不再是他
碎了的冰花還是冰花
Ice Flower by Bing Hua Tr.by Liu Mei
I am an ice flower
Blooming in frigidness
How I wish that you were the blazing sun
Dispel the frigid fog out of your palms
However, you turn into the wind
Whipping my glisten and crystal
I am crushed, too cold to say anything
The crushed ice flower is still the ice flower
Yet, you have lost the radiance of the sun
I still want to say
Love is not melted
But you are no longer my Him
The crushed ice flower is still the ice flower
作者簡介
冰花 (Bing Hua),主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花詩選》《溪水邊的玫瑰》 等詩集5部,共同主編享譽盛名的《世界華人經典詩選》《海外華人詩歌精選》等詩歌選集4部。其詩被譯成英、德、日等多國文字,多次獲國際詩歌大賽金獎。冰花被譽為“情詩皇後” 、“情感煉獄詩人”、“詩壇玫瑰”等,其詩被稱為“冰花體”,詩影響力被稱為“冰花現象”等。有詩作入選文學院教材、英文課外讀物等。現居美國馬裏蘭州。
譯者簡介
筆名柳湄,移居美國前,曾在中國廣州某大學擔任中英文雙語講師,講授英語口語和英語寫作等多門專業課程,在語言學(語用學、修辭學)和英語教學等方麵發表多篇優質中英文學術論文。移居美國後,於2018年3月在美國紐約出版英譯漢譯作《一部東方史詩》(An Epic of the East )。有部分漢譯英詩歌譯作發表在《紐約一行》、《加華文苑》(加拿大溫哥華)等詩刊。近年來,作者專注於將海內外優秀華裔詩人的中文詩作翻譯成英文,旨在讓全世界更多地了解華裔詩人的優秀詩作,讓東方文化真正融入世界。柳湄個人視頻號《柳湄雙語學習頻道》。