柳湄雙語文軒

詩歌是語言的最高形式,詩歌是人類思想的精華,柳湄雙語文軒願意是一座橋梁,讓華人精英的詩歌走向世界,把世界優秀詩人的詩歌呈現給華人。
正文

《情人結》作者 冰花 英譯 柳湄

(2024-01-23 12:59:39) 下一個

 

     情人結

 作者 冰花 英譯 柳湄

 

是我的癡情打動了你

還是你仍然將我惦記

為何你總是來到我夢裏

不論刮風還是下雨

 

你一次次傾聽我的夢囈

一遍遍閱讀我的秘密

當我微微向你貼近

你卻總是匆匆離去

我到哪兒去找你

 

我不再是我

你也不再是你

類似的夢

還有何意義

誰能告訴我

夢到底是什麽

情又是何物

 

夢醒時分

不知身在何處

然後再一次欺騙自己

其實我沒有愛過你

 

周而複始的夢

你是我的唯一

周而複始的夢

十年揮之不去

百年必定還在這裏

 

夢中的人啊

隻有你才是唯一

夢與情啊

都是解不開的結

 

    Lingering Love

By Bing Hua Tr.by Liu Mei

Was it my infatuation that moved you

Or are you still thinking about me?

Why do you always come to my dream?

No matter it’s windy or rainy

 

Again and again you listen to my somniloquence

Read my secrets over and over again

When I get a little closer to you

And you always leave hurriedly

Where can I find you?

 

I am no longer what I used to be

And you are no longer what you used to be

Such dreams as these

Are they still meaningful?

Who can tell me

What dreams really mean?

And what love truly refers to?

Waking up from the dream

I have no idea where I am

Then I deceive myself again

That in fact, I have never loved you

 

The repeated dream

You're the only one for me

The recurring dream

Ten years of lingering

In a hundred years it must still be here

 

The person in the dream

You're my only HIM

Dreams and love

They are all tied up in knots

Tr.by Liu Mei 01/20/2024

作者簡介

冰花 (Bing Hua),主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花詩選》《溪水邊的玫瑰》 等詩集5部,共同主編享譽盛名的《世界華人經典詩選》《海外華人詩歌精選》等詩歌選集4部。其詩被譯成英、德、日等多國文字,多次獲國際詩歌大賽金獎。冰花被譽為“情詩皇後” 、“情感煉獄詩人”、“詩壇玫瑰”等,其詩被稱為“冰花體”,詩影響力被稱為“冰花現象”等。有詩作入選文學院教材、英文課外讀物等。現居美國馬裏蘭州。

譯者簡介

筆名柳湄,移居美國前,曾在中國廣州某大學擔任中英文雙語講師,講授英語口語和英語寫作等多門專業課程,在語言學(語用學、修辭學)和英語教學等方麵發表多篇優質中英文學術論文。移居美國後,於2018年3月在美國紐約出版英譯漢譯作《一部東方史詩》(An Epic of the East )。有部分漢譯英詩歌譯作發表在《紐約一行》、《加華文苑》(加拿大溫哥華)等詩刊。近年來,作者專注於將海內外優秀華裔詩人的中文詩作翻譯成英文,旨在讓全世界更多地了解華裔詩人的優秀詩作,讓東方文化真正融入世界。柳湄個人視頻號《柳湄雙語學習頻道》。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.