這原作第二句還是不理解, 請再賜教。能否把原詩翻譯成現代漢語?謝謝!
查了“日腳” 有光線的意思, 還有是日子生活意思是南方方言;我是北方人不懂。查渠就是水渠沒有看到別的解釋。
所有跟帖:
•
這是"漢典"給的基本解釋。第三條即是方言裏作第三人稱代詞。
-惜也-
♀
(2344 bytes)
()
10/31/2022 postreply
08:54:36
•
正在無可奈何, 見到救星。梅公解釋正確但是在下愚昧不能理解“渠們低格
-井底之蛙-77-
♂
(0 bytes)
()
10/31/2022 postreply
12:35:17
•
”渠們底個“ 現在有了你的詞典解釋, 可能有點明白了。那麽這個第三人稱是代表作者還是太陽?
-井底之蛙-77-
♂
(395 bytes)
()
10/31/2022 postreply
13:14:17
•
這就難了。詩無達詁,九十九個意見一致,也不能判那一個錯。
-老梅林-
♂
(0 bytes)
()
10/31/2022 postreply
18:17:35
•
然也。但是這並非詩經, 似乎應該有較為明顯的解釋。我非文科, 也許就有理解的困難。 鬥膽翻譯出來就是為了得到方家指教!
-井底之蛙-77-
♂
(0 bytes)
()
10/31/2022 postreply
18:42:47
•
不要妄自菲薄。你的詮釋有見地。
-老梅林-
♂
(0 bytes)
()
11/01/2022 postreply
04:46:04
•
謝梅兄鼓勵!
-井底之蛙-77-
♂
(0 bytes)
()
11/01/2022 postreply
16:49:40
•
琢磨,玩味,既使無功而返,也曾入無人之境,其樂無窮也。
-惜也-
♀
(396 bytes)
()
11/01/2022 postreply
08:39:54
•
很重視惜之見解, 又特意查了作者鄭清之。鄭南宋宰相, 為官有作為, 又是飽學之士。據此, 惜之理解頗有見地。
-井底之蛙-77-
♂
(287 bytes)
()
11/02/2022 postreply
12:41:49
•
更正, 惜也。抱歉!
-井底之蛙-77-
♂
(24 bytes)
()
11/02/2022 postreply
12:44:43