琢磨,玩味,既使無功而返,也曾入無人之境,其樂無窮也。

來源: 惜也 2022-11-01 08:39:54 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (396 bytes)

我個人理解這首詩是自詠,借物(事,時令)狀人。

所以"渠",就當"它"理解。可以虛,不用追究它到底是什麽;可以實,我個人理解為"這一天"。

第一句的翻譯,我傾向於"淘汰了翠綠洗滌了豔紅",對應到人,應該是"不再幼稚不再浮躁"。

隨便討論討論。

所有跟帖: 

很重視惜之見解, 又特意查了作者鄭清之。鄭南宋宰相, 為官有作為, 又是飽學之士。據此, 惜之理解頗有見地。 -井底之蛙-77- 給 井底之蛙-77 發送悄悄話 (287 bytes) () 11/02/2022 postreply 12:41:49

更正, 惜也。抱歉! -井底之蛙-77- 給 井底之蛙-77 發送悄悄話 (24 bytes) () 11/02/2022 postreply 12:44:43

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”