我個人理解這首詩是自詠,借物(事,時令)狀人。
所以"渠",就當"它"理解。可以虛,不用追究它到底是什麽;可以實,我個人理解為"這一天"。
第一句的翻譯,我傾向於"淘汰了翠綠洗滌了豔紅",對應到人,應該是"不再幼稚不再浮躁"。
隨便討論討論。
我個人理解這首詩是自詠,借物(事,時令)狀人。
所以"渠",就當"它"理解。可以虛,不用追究它到底是什麽;可以實,我個人理解為"這一天"。
第一句的翻譯,我傾向於"淘汰了翠綠洗滌了豔紅",對應到人,應該是"不再幼稚不再浮躁"。
隨便討論討論。
•
很重視惜之見解, 又特意查了作者鄭清之。鄭南宋宰相, 為官有作為, 又是飽學之士。據此, 惜之理解頗有見地。
-井底之蛙-77-
♂
(287 bytes)
()
11/02/2022 postreply
12:41:49
•
更正, 惜也。抱歉!
-井底之蛙-77-
♂
(24 bytes)
()
11/02/2022 postreply
12:44:43