英詩中譯: Moon Compasses (月亮園規) by Robert Frost 文/ 【美】弗羅斯特

本帖於 2018-01-16 07:16:14 時間, 由普通用戶 Yimusanfendi 編輯

Moon Compasses

月亮園規

by Robert Frost 

 

文/ 【美】弗羅斯特

 

I stole forth dimly in the dripping pause 

在大雨的間歇,昏暗中我偷偷溜出

Between two downpours to see what there was. 

來看都有些什麽,頂著淅瀝的水珠。

And a masked moon had spread down compass rays 

蒙著麵罩的月亮將半圓的月光灑落

To a cone mountain in the midnight haze, 

灑到錐形的山,山上披午夜的薄霧,

As if the final estimate were hers, 

好像那最後的測算是她的預估,

And as it measured in her calipers, 

又當它用她的卡尺來量度,

The mountain stood exalted in its place. 

這座山,高聳在它所在之處。

So love will take between the hands a face . . . 

那麽,愛將會把這雙手和一張臉的間距挪去. . .

請您先登陸,再發跟帖!