【譯作】阿波利奈爾:《米拉波橋》

(今年11月9日,是法國大詩人紀猶姆·阿波利奈爾逝世99年紀念日。)

 

   (米拉波橋--舒嘯攝於2017.10.22)

 

     米拉波橋 


 (法)紀猶姆·阿波利奈爾

    舒嘯 譯


米拉波橋下流過塞納河
    情愛你我
  可否仍要我記得
愁苦的後麵總會有歡樂

    夜幕降臨報時鍾聲悠
    歲月流逝我如舊

但隻願執子之手麵對麵
    牽臂成橋
  橋下盡管流不斷
永恒注視下水波何勞倦

    夜幕降臨報時鍾聲悠
    歲月流逝我如舊

愛情離去如逝水長流淌
    愛情離去
  如同人生何悠長
又如同希冀般暴烈狂放

    夜幕降臨報時鍾聲悠
    歲月流逝我如舊

日日走過、月月亦走過 1
    去日舊情
  同樣一去不回折
米拉波橋下流過塞納河

    夜幕降臨報時鍾聲悠
    歲月流逝我如舊

(注:原文為“日日走過、周周亦走過“。)

 (米拉波橋頭刻有阿波利奈爾詩作第一節的銘牌--舒嘯攝於2017.10.22)

——————————————————————————————————————

原詩:

Guillaume Apollinaire:《Le Pont Mirabeau》

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
           Et nos amours
     Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine

           Vienne la nuit sonne l'heure
           Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
           Tandis que sous
     Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse

           Vienne la nuit sonne l'heure
           Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
           L'amour s'en va
     Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente

           Vienne la nuit sonne l'heure
           Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
           Ni temps passé 
     Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

           Vienne la nuit sonne l'heure
           Les jours s'en vont je demeure

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

經典,讚美詩美譯!好久不見,問好! -天朝玉- 給 天朝玉 發送悄悄話 天朝玉 的博客首頁 (215 bytes) () 11/09/2017 postreply 13:26:02

謝謝天朝玉詩友光臨。忙於遷居,久未上城。問好! -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (0 bytes) () 11/09/2017 postreply 23:58:10

支持、讚佩 【外】文詩 ===》 中文 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 11/09/2017 postreply 16:12:49

謝謝沁文----古來客詩友。問好。 -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (0 bytes) () 11/09/2017 postreply 23:58:48

欣賞學習!問好! -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 11/10/2017 postreply 11:17:38

謝謝Willie_USA 詩友。周末愉快。 -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (0 bytes) () 11/11/2017 postreply 01:17:12

請您先登陸,再發跟帖!