試譯李白清平調之“雲想衣裳花想容”

來源: 中間小謝 2017-09-05 17:21:58 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1097 bytes)

 

雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃。

若非群玉山頭見, 會向瑤台月下逢。

 

Clouds inspire her clothes
Flowers inspire her face
Vernal winds brushing by the rails
Rest the blooms brightened with dews
A lady if not met above the flock of jade peaks
Once seen in the celestial hall near the moon

 

2017.9

 

 

所有跟帖: 

第一句很難譯。在網上看了多個譯本都覺得沒有原句的神韻。看大家有什麽主意。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/05/2017 postreply 17:25:08

這個不容易·,要看如何理解這個想字。 -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 09/05/2017 postreply 21:13:51

據說多種理解。。。小謝這首味道沒出來。主要是 雲 衣 花 容 與楊之間的關聯那種通感,個見。說容易做難! -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 09/05/2017 postreply 21:20:37

Clouds long for her attires and flowers long for her appearance? -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 09/05/2017 postreply 22:29:41

Great!其實有時直接了當(接近於直譯)還能保留點漢詩韻味,問題是譯後是給不解風雅的外國人看的。。寧可害式不能害意韻。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (869 bytes) () 09/05/2017 postreply 22:55:38

Great! -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 04:06:54

謝謝Willie和石碟的意見和討論。石碟的譯法本身很有意思,但覺得不是原來的內容。我覺得“想”就是一般的“讓人想起”的意思, -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (272 bytes) () 09/06/2017 postreply 07:56:58

碟班的譯法挺到位的。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 08:41:16

這裏的想可能也含有眷戀的意思。 -研究研究- 給 研究研究 發送悄悄話 研究研究 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 16:06:19

有道理。感到越來越複雜了。。。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 16:08:02

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”