這個不容易·,要看如何理解這個想字。

來源: 石蝶 2017-09-05 21:13:51 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

據說多種理解。。。小謝這首味道沒出來。主要是 雲 衣 花 容 與楊之間的關聯那種通感,個見。說容易做難! -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 09/05/2017 postreply 21:20:37

Clouds long for her attires and flowers long for her appearance? -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 09/05/2017 postreply 22:29:41

Great!其實有時直接了當(接近於直譯)還能保留點漢詩韻味,問題是譯後是給不解風雅的外國人看的。。寧可害式不能害意韻。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (869 bytes) () 09/05/2017 postreply 22:55:38

Great! -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 04:06:54

謝謝Willie和石碟的意見和討論。石碟的譯法本身很有意思,但覺得不是原來的內容。我覺得“想”就是一般的“讓人想起”的意思, -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (272 bytes) () 09/06/2017 postreply 07:56:58

碟班的譯法挺到位的。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 08:41:16

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”