這個不容易·,要看如何理解這個想字。
所有跟帖:
•
據說多種理解。。。小謝這首味道沒出來。主要是 雲 衣 花 容 與楊之間的關聯那種通感,個見。說容易做難!
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
09/05/2017 postreply
21:20:37
•
Clouds long for her attires and flowers long for her appearance?
-石蝶-
♂
(0 bytes)
()
09/05/2017 postreply
22:29:41
•
Great!其實有時直接了當(接近於直譯)還能保留點漢詩韻味,問題是譯後是給不解風雅的外國人看的。。寧可害式不能害意韻。
-Willie_USA-
♂
(869 bytes)
()
09/05/2017 postreply
22:55:38
•
Great!
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
09/06/2017 postreply
04:06:54
•
謝謝Willie和石碟的意見和討論。石碟的譯法本身很有意思,但覺得不是原來的內容。我覺得“想”就是一般的“讓人想起”的意思,
-中間小謝-
♂
(272 bytes)
()
09/06/2017 postreply
07:56:58
•
碟班的譯法挺到位的。
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
09/06/2017 postreply
08:41:16