Great!其實有時直接了當(接近於直譯)還能保留點漢詩韻味,問題是譯後是給不解風雅的外國人看的。。寧可害式不能害意韻。

來源: Willie_USA 2017-09-05 22:55:38 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (869 bytes)
本文內容已被 [ Willie_USA ] 在 2017-09-06 04:05:36 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

個見,一直認為詩不可翻,要翻,一是意,而是 韻,其餘盡量即可。想想以前上學時的練習,汗顏!這也是我很佩服譯者的原因之一,難而且多數不識廬山啊,不說別的,單說情態動詞,用好了妙味百出,還有,好多句子/組合不管對錯優次榫頭對不對口,拿個釘子就釘了。不知石碟兄有沒有這種感覺,我們寫英語除了字的使用,句式總是那麽平淡(包括從句的使用)掌握不好英語句/段裏重要的 邏輯 關係,結果是主謂賓,賓主謂,when,where。。,其實好多不像詩(妄言)亂說啊。。。。什麽時候想評賞評賞徐教授的作品,無奈功力不夠,且這裏包括美語壇沒有和氣深入探討的氛圍。。。真心願詩壇好平靜但佳作連連!說多了,瞎感慨,見諒!

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”