謝謝Willie和石碟的意見和討論。石碟的譯法本身很有意思,但覺得不是原來的內容。我覺得“想”就是一般的“讓人想起”的意思,

來源: 中間小謝 2017-09-06 07:56:58 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (272 bytes)
本文內容已被 [ 中間小謝 ] 在 2017-09-06 07:59:48 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

隻不過李白這句化一般為神奇,於是很難用英語表達出來。Remind, recall 等等都不對,直譯think, think of 更沒道理。在網上看到其它的版本,也是僅達意不傳神。且看別的詩友會不會提供別的譯法。

所有跟帖: 

碟班的譯法挺到位的。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2017 postreply 08:41:16

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”