隻不過李白這句化一般為神奇,於是很難用英語表達出來。Remind, recall 等等都不對,直譯think, think of 更沒道理。在網上看到其它的版本,也是僅達意不傳神。且看別的詩友會不會提供別的譯法。
謝謝Willie和石碟的意見和討論。石碟的譯法本身很有意思,但覺得不是原來的內容。我覺得“想”就是一般的“讓人想起”的意思,
本文內容已被 [ 中間小謝 ] 在 2017-09-06 07:59:48 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
所有跟帖:
•
碟班的譯法挺到位的。
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
09/06/2017 postreply
08:41:16