謝謝Willie和石碟的意見和討論。石碟的譯法本身很有意思,但覺得不是原來的內容。我覺得“想”就是一般的“讓人想起”的意思,

來源: 2017-09-06 07:56:58 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

隻不過李白這句化一般為神奇,於是很難用英語表達出來。Remind, recall 等等都不對,直譯think, think of 更沒道理。在網上看到其它的版本,也是僅達意不傳神。且看別的詩友會不會提供別的譯法。