英譯李白《將進酒》

來源: 中間小謝 2017-07-21 14:05:08 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2557 bytes)
本文內容已被 [ 中間小謝 ] 在 2017-07-24 08:19:12 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

將進酒
An Invitation Song for Wine


君不見,黃河之水天上來,奔流到海不複回。
Do you not see
The Yellow River comes forth from the sky
Rushes to the ocean and will never return


君不見,高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪。
Do you not see
Before the mirror hung in this tall hall we mourn our hair
Dark as black silk at dawn, white as snow in eve


人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
When life meets your heart, enjoy all its worthy
Never let the moon shine into your goblet empty


天生我材必有用,千金散盡還複來。
Our talent given by heaven will find its place
Need not regret spent gold that can be replaced


烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
Bring up more mutton more beef, make this joy a thrill
Along with three hundred more cups to fill

岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。
Master Cen, Gentleman Dan-qiu
Keep pouring, keep your cups spin


與君歌一曲,請君為我傾耳聽。
Press your ears at my song
This song for you I will sing


鍾鼓饌玉不足貴,但願長醉不願醒。
Treasure not charming sounds of bells and drums
Nor tastes of food exquisite as jade
A lasting intoxication is better than a mind ever awake


古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
Sages lived in oblivion since time began
Only names of drinkers survived history's span


陳王昔時宴平樂,鬥酒十千恣歡謔。
Lord Chen once feasted in palace Ping-le as story said
Wine of rare cost was fetched to cheer up his guests


主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。
Therefore complain not, our host, shortage of fee
Go straight to bring in more jars and drink free


五花馬,千金裘,
呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
This fancy ride with flowery-braided mane
This fur coat worth thousand pieces of gold
Call up your boy hurry to trade for the best wine
We shall together drink to kill the sorrows eons old!

 

2017夏

所有跟帖: 

好譯!:)),翻譯家們,繼續譯,筆莫停。keep your pens spin. -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/21/2017 postreply 14:29:41

謝謝喜歡。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (32 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:21:32

喜歡李白的不羈豪邁,必定有更多的版本。。。:)))高興~~~~回頭細讀。~~ -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/21/2017 postreply 14:40:25

第一句的翻譯, 基本上大同小異,故譯而不貼。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (467 bytes) () 07/21/2017 postreply 18:23:56

Only names of drinkers survived history's span~~~ 嗯, 譯得挺好的 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (113 bytes) () 07/21/2017 postreply 18:32:28

查了一下,丹丘是道教高人,於是才譯作master的。但他是李白私交,大概你的想法更合李白的意思。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:07:24

譯者要be somebody 就是要玩花樣。李白老幾,不譯得出彩誰看?:) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/21/2017 postreply 18:55:11

這是事情的兩麵。玩花樣而更忠於表達原文,是好的玩花樣。至於李白,我相信1000年後人們還知道他 : : ) -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (194 bytes) () 07/21/2017 postreply 19:29:06

嗯,是在接近原文下玩“花樣” Waiting for your good work ~ -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/21/2017 postreply 20:45:14

一千年太遠,譯詩如寫詩,在最接近原文距離內盡情揮灑,此刻高興就好。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:04:42

1萬年後還會知道他!對我來說譯是一種更深入的讀而已,完全不是為了新花樣。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (176 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:20:09

你說得不錯,快馬難追鶴的感覺。in dawn 應是at dawn -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:26:55

我是說我。。。。:)我譯不來這首。我的馬是瘦馬。:)) 譯詩也是看靈感,哪一首順手了就譯得好。不順手就是棘手。。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:41:11

我覺得你們的英語比我好多了。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (340 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:59:26

謝謝。改過來了。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 12:09:50

讚。 -琪涵- 給 琪涵 發送悄悄話 琪涵 的博客首頁 (71 bytes) () 07/21/2017 postreply 20:30:41

謝謝指出。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:10:38

很厲害! 學習學習!:)))) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 13:53:45

汗出如漿。。汗出如漿。。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/23/2017 postreply 16:15:01

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”