1萬年後還會知道他!對我來說譯是一種更深入的讀而已,完全不是為了新花樣。

來源: 中間小謝 2017-07-22 11:20:09 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (176 bytes)

因此總是對某首詩有特殊感受才譯的。譬如就譯現在這首,對它的感受就比譯前要好要深入。

 

 

所有跟帖: 

你說得不錯,快馬難追鶴的感覺。in dawn 應是at dawn -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:26:55

我是說我。。。。:)我譯不來這首。我的馬是瘦馬。:)) 譯詩也是看靈感,哪一首順手了就譯得好。不順手就是棘手。。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:41:11

我覺得你們的英語比我好多了。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (340 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:59:26

謝謝。改過來了。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 12:09:50

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”