不同的譯者有不同的堅持。 所以譯文豐富多彩。
我堅持的是“個人”之一孔之見。即便錯了,也沒有什麽大不了的。
不同的譯者有不同的堅持。 所以譯文豐富多彩。
我堅持的是“個人”之一孔之見。即便錯了,也沒有什麽大不了的。
• 嗯,是在接近原文下玩“花樣” Waiting for your good work ~ -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 07/21/2017 postreply 20:45:14
• 一千年太遠,譯詩如寫詩,在最接近原文距離內盡情揮灑,此刻高興就好。 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:04:42
• 1萬年後還會知道他!對我來說譯是一種更深入的讀而已,完全不是為了新花樣。 -中間小謝- ♂ (176 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:20:09
• 你說得不錯,快馬難追鶴的感覺。in dawn 應是at dawn -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:26:55
• 我是說我。。。。:)我譯不來這首。我的馬是瘦馬。:)) 譯詩也是看靈感,哪一首順手了就譯得好。不順手就是棘手。。 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:41:11
• 我覺得你們的英語比我好多了。 -中間小謝- ♂ (340 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:59:26
• 謝謝。改過來了。 -中間小謝- ♂ (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 12:09:50