譯者要be somebody 就是要玩花樣。李白老幾,不譯得出彩誰看?:)

來源: 小貝殼weed 2017-07-21 18:55:11 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2017-07-21 19:02:05 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 英譯李白《將進酒》中間小謝2017-07-21 14:05:08

所有跟帖: 

這是事情的兩麵。玩花樣而更忠於表達原文,是好的玩花樣。至於李白,我相信1000年後人們還知道他 : : ) -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (194 bytes) () 07/21/2017 postreply 19:29:06

嗯,是在接近原文下玩“花樣” Waiting for your good work ~ -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/21/2017 postreply 20:45:14

一千年太遠,譯詩如寫詩,在最接近原文距離內盡情揮灑,此刻高興就好。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:04:42

1萬年後還會知道他!對我來說譯是一種更深入的讀而已,完全不是為了新花樣。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (176 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:20:09

你說得不錯,快馬難追鶴的感覺。in dawn 應是at dawn -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:26:55

我是說我。。。。:)我譯不來這首。我的馬是瘦馬。:)) 譯詩也是看靈感,哪一首順手了就譯得好。不順手就是棘手。。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:41:11

我覺得你們的英語比我好多了。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (340 bytes) () 07/22/2017 postreply 11:59:26

謝謝。改過來了。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/22/2017 postreply 12:09:50

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”