譯者要be somebody 就是要玩花樣。李白老幾,不譯得出彩誰看?:)
所有跟帖:
•
這是事情的兩麵。玩花樣而更忠於表達原文,是好的玩花樣。至於李白,我相信1000年後人們還知道他 : : )
-Yimusanfendi-
♂
(194 bytes)
()
07/21/2017 postreply
19:29:06
•
嗯,是在接近原文下玩“花樣” Waiting for your good work ~
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
07/21/2017 postreply
20:45:14
•
一千年太遠,譯詩如寫詩,在最接近原文距離內盡情揮灑,此刻高興就好。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
07/22/2017 postreply
11:04:42
•
1萬年後還會知道他!對我來說譯是一種更深入的讀而已,完全不是為了新花樣。
-中間小謝-
♂
(176 bytes)
()
07/22/2017 postreply
11:20:09
•
你說得不錯,快馬難追鶴的感覺。in dawn 應是at dawn
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
07/22/2017 postreply
11:26:55
•
我是說我。。。。:)我譯不來這首。我的馬是瘦馬。:)) 譯詩也是看靈感,哪一首順手了就譯得好。不順手就是棘手。。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
07/22/2017 postreply
11:41:11
•
我覺得你們的英語比我好多了。
-中間小謝-
♂
(340 bytes)
()
07/22/2017 postreply
11:59:26
•
謝謝。改過來了。
-中間小謝-
♂
(0 bytes)
()
07/22/2017 postreply
12:09:50